如果没有翻译,世界会如何
作者 大卫·贝洛斯
发表于 2020年8月
《你耳朵里有鱼吗?—翻译及万物的意义》

[英]大卫·贝洛斯 著

韩阳 译

商务印书馆

2020年4月

翻译无处不在—无论是在联合国、欧盟、世界贸易组织,还是其他会影响现代生活各个方面的国际性组织,翻译都不可或缺。翻译已经成为现代商务的一部分,在各大行业中,几乎所有集团和公司都需要翻译。

除此之外,家里的书架上总有译著,大学里每个学科的每门课程的课外阅读书单上也有外文书,加工食品标签上有翻译,拆装家具说明书上也有翻译。

所以,思考“如果没有翻译,世界会如何”这一问题,仿佛并没有太大意义。

假如没有翻译

話说回来,没有翻译其实也可以。解决方法很多:如果想和哪个国家的人打交道,我们就去学习哪种语言;或者可以决定使用同一种语言;或者为了和其他国家的人交流,就干脆发明一种共同语言。但如果我们既不愿意使用同一种语言,也拒绝学习满足需要的其他语言,那很可能会带来这种后果:忽略跟我们语言不通的人。

上述三种选择看似极端,然而面对跨文化交际的诸多悖论,上述三种方法并非虚无缥缈,不可施行。历史上,除了翻译,上述三种方法都已有人实践过。不只如此,现在,翻译的发生是自然而然,且不可避免的,但拒绝翻译,使用其他各种方法,其实更贴近历史现实。关于翻译,尚未浮出水面的真相是:很多情况下,没有翻译也不会产生太大影响。

长久以来,印度次大陆上一直居住有很多不同的族群,不同的族群使用不同的语言。

本文刊登于《看世界》2020年15期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅