从“外史氏曰”到“畏庐曰”
作者 顾钧
发表于 2022年5月

《林纾的翻译》是钱锺书先生的名文,在这篇脍炙人口的文章中,钱先生举了大量的例子说明,林译并不只是如大家所认为的删节原作,也有时进行增补,“这类增补,在比较用心的前期林译里,尤其在狄更斯和欧文作品的译本里,出现得很多”。增补的情况之一是“引申几句议论,使意义更显豁”,钱先生特别以《贼史》第二章中的一段译文为例予以说明(林译原用句读,这里改用新式标点,下同):“凡遇无名而死之儿,医生则曰:‘吾剖腹视之,其中殊无物。’外史氏曰:‘儿之死,正以腹中无物耳!有物又焉能死?’‘外史氏曰’云云在原文是括弧里的附属短句,译成文言只等于:‘此语殆非妄。’”

《贼史》现在通译为《雾都孤儿》,英文原作出版于一八三八年,是英国作家狄更斯(Charles Dickens)的第一部社会小说。该书以十九世纪的伦敦为背景,讲述了孤儿奥利弗·退斯特(Oliver Twist)的悲惨身世和凄苦遭遇,揭露了社会底层人们哀苦无告的生活,在当时引起了巨大反响。一八二四年由于父亲负债入狱,年仅十二岁的狄更斯被送到一家鞋油厂做工,几个月受尽折磨和屈辱的生活让他终生难忘,这也成为《雾都孤儿》最主要的素材来源。林纾之所以用“贼史”作为小说题目,是因为主人公奥利弗曾误入贼窝,又被迫与狠毒的歹徒为伍而历尽无数辛酸。

钱先生对于林译《贼史》中“引申几句议论”的揭示非常具有启发性,但只是一笔带过,点到为止。近年以来,翻译学在文本研究之外,越来越重视对于副文本的考察,所谓副文本(paratext),是指封面、标题、序言、注释、后记等连接读者和正文并起协调作用的中介性材料。译者所添加的评论无疑是一种重要的副文本。就林译小说而言,“外史氏曰”的情况颇为复杂,值得做更为深入的探究。

钱先生所举例子的原文如下

:But these impertinences were speedily checked by the evidence of the surgeon, and the testimony of the beadle; the former of whom had always opened the body and found nothing inside (which was very probable indeed), and the latter... 不难看出,括弧中简单的一句which was very probable indeed不难看出,括弧中简单的一句whichwasveryprobableindeed(那可真是太可能了/此语殆非妄)被林纾添油加醋做了发挥,更重要的是,这句本是小说叙述者的话,在林译中却转换成了“外史氏曰”,成了译者林纾的评论,也可以说是题中本有变成了借题发挥。

还有一种借题发挥类似中国古小说评点,如《贼史》第十一章中的一段:“官曰:‘此子何罪?’老人曰:‘吾在书肆之前……’官曰:‘止。

本文刊登于《读书》2022年5期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅