戈德福雷写本与于阗语文书的发现
作者 林梅村
发表于 2023年10月

新疆和田,古称“于阗”,是中国历史上最重要的佛教传播中心之一。中国人西行求法,最初并非去印度而是赴于阗。曹魏景元元年(二六0),朱士行从长安出发,穿越塔克拉玛干沙漠到达于阗绿洲,得到梵文原典《大般若婆罗蜜多经》,共抄写了九十章,凡六十余万字。西晋太康三年(二八二),朱士行派弟子弗如檀等将此经送回京城洛阳,永平元年(二九一)于阗高僧无罗叉与印度法师竺叔兰将其译成汉文,并根据此经第一品《放光品》取名《放光般若经》。

玄奘西天取经东归途中,在犍陀罗最后的国都——乌铎迦汉荼城(今巴基斯坦阿托克市东北二十五公里温特镇)南渡河时,渡船倾覆,从印度携回的五十夹梵文原典皆沉入印度河中。玄奘最后携回长安的梵文原典实际上是贞观十八年(六四四)到于阗国后派人重新抄录的。大乘佛教经典主要抄自于阗佛寺;小乘佛教经典则分别抄自疏勒、龟兹佛寺(唐慧立等撰:《大慈恩寺三藏法师传》)。玄奘圆寂后,这些梵文佛经埋入大雁塔地宫。十九世纪末,和田觅宝人在塔克拉玛干沙漠古城发现古代写本,才使于阗流行的梵文原典重见天日。

一、戈德福雷写本的发现

一八九三年起,英国上尉戈德福雷(Stuart H. Godfrey)开始担任英国驻拉达克(今克什米尔东南部)联合专员。同年八月,英属印度政府下达新疆古物搜寻令,他便积极收集中亚文物。一八九五至一八九九年间,他先后向英国梵学家霍恩勒(A. F. R. Hoernle)提供了十批文物。

一八九五年十一月,霍恩勒收到英国驻克什米尔专员塔尔博特移交的一批中亚写本。它们来自英国驻拉达克联合专员戈德福雷,故霍恩勒编为“戈德福雷写本第一批”(G.1);最初入藏英国印度事务部图书馆,如今归属大英图书馆。一八九七年六月二十七日,戈德福雷在给霍恩勒的第一封信中写道:

一八九五年,我当时还是英国驻拉达克联合专员,有一天,我收到从卡尔吉尔(按:Kargil,今克什米尔)发来的电报,说一股特大洪水冲溃了列城商道,造成价值数十万卢比的货物滞留不前。七月,我赶到卡尔吉尔……努力架起一座悬臂桥以跨过洪水河。……有一群带着贵重珊瑚货物准备去叶尔羌的阿富汗普什图商人对我说,由于我们及时采取措施,才使他们的商队免遭惨重损失。如果不是破产的话,他们不知怎样才能表达感激之情。我说如果他们能设法帮我搞到一些西藏或中亚沙埋废城的古文书,那么感到亏欠的是我。秋天我返回拉达克时,早把这事忘在脑后。可是后来在锡亚尔科特(按:今巴基斯坦东北城镇),我收到这群商人寄来的一个包裹,里面装的便是现在已送给您的这些写本(A.F. R. Hoernle,“ Three Further Collections of Ancient Manuscripts from CentralAsia”, Journal of the Asiatic Society of Bengal, Vol. 66, pt. 1, 1897, p. 225)。关于这批文物的出土地点,一八九七年七月十八日,戈德福雷在写给霍恩勒的第二封信中介绍说:

我本人对藏语一无所知,但常听说在中亚沙漠中挖掘时可偶然发现源自西藏的古代写本。我曾要求一些与列城以北或东北部国家做生意的商人设法帮我搞到一些他们所知的写本。这些商人曾受惠于我,答应尽力而为。结果在他们返回时,给我带来了这些古代写本残片,现在您手中。

本文刊登于《读书》2023年10期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅