梅维恒:中国文学西行的引路人
作者 姜国会
发表于 2024年3月

梅维恒(Victor H. Mair,1943—)是美国汉学家、翻译家,现为宾夕法尼亚大学教授。他主编的《哥伦比亚中国传统文学选集》和《哥伦比亚中国文学史》致力于向西方读者展示中国文学的全景图,成为研究中国文学中的古典文学、白话文学,或者精英文学、民间与通俗文学的权威工具,在中西学界引起强烈反响。梅维恒在《哥伦比亚中国传统文学选集》中翻译了大量中国古典诗文词曲,他还特别关注中国的民间与通俗文学以及道家典籍,产出大量优秀的研究与翻译成果,可谓是中国文学西行的引路人。

梅维恒被誉为“北美敦煌学第一人”,他在读博期间便开始研究敦煌变文,并于1976年获得哈佛大学中国文学专业博士学位。他在博士论文中译注了《降魔变文》《大目乾连冥间救母变文》《伍子胥变文》《张义潮变文》四篇变文。后来,他又相继出版变文研究“三部曲”:《敦煌通俗叙事文学作品》《绘画与表演:中国的看图讲故事和它的印度起源》《唐代变文:佛教对中国白话小说及戏曲产生的贡献之研究》,运用了更广阔、更深刻的眼光来看待通俗文学、民间文艺与文化交流之间错综复杂的关系,在中西学界引起强烈反响。

梅维恒对志怪、传奇颇感兴趣。中国的志怪小说在六朝时期开始蓬勃发展,在唐朝时期发展为传奇,在清代又一次达到高峰,其中最著名的是蒲松龄的《聊斋志异》和纪昀的《阅微草堂笔记》。1989年,梅维恒与其弟弟梅丹理(Denis C. Mair)合作翻译的《聊斋志异选》由外文出版社出版,选译了五十一个篇章。梅维恒还选译了纪昀《阅微草堂笔记》中的五个篇章,收入其主编的《哥伦比亚中国传统文学选集》。2020年,梅维恒与张振军主编出版了《唐宋传奇集:鲁迅唐宋传奇集》。2022年,两人再度合作主编了《明传奇导读》,收录了十篇明代传奇故事。两部选集中几乎所有作品的翻译皆为新人新译,有的作品甚至是首次被译为英文。

本文刊登于《书屋》2024年3期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅