摘要:中国纪录片作为国际传播领域内促进世界文化交流的关键载体,其海外传播能力在大数据技术的驱动下展现出新的活力。本文立足于中国纪录片海外传播的现状,系统剖析中国纪录片在国际化进程中所面临的诸多挑战与困境。在此基础上,结合大数据时代的核心特征,从纪录片内容创新、视听语言的国际化表达、人才梯队建设的战略性布局三个维度,深入探讨了提升中国纪录片海外传播力的优化策略与路径。
关键词:中国纪录片 国际传播 跨文化语境 大数据技术
习近平总书记强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。中国纪录片凭借其蕴含的独特文化意蕴与深厚历史价值,构筑起跨文化传播与交流的至关重要的桥梁作用。在此背景下探讨中国纪录片如何能兼顾“讲‘好故事’”与“‘讲好’故事”十分必要。本研究旨在深入探讨如何运用数据化思维模式、产品化设计理念以及先进的大数据技术工具,在中国纪录片国际传播的过程中,有效降低因文化差异而导致的“文化折扣”现象,为提升中国纪录片在国际文化交流中的传播效能与文化影响力提供参考。
一、中国纪录片国际传播的成果
20世纪70年代末,中国纪录片成规模“出海”。随着中国国际地位的变化,越来越多的中国纪录片进入全球观众的视野。据Meltwater的数据,2010年鲜有海外新闻媒体报道涉及中国纪录片相关话题,直到2022年,海外新闻媒体报道涉及中国纪录片的新闻数超过1900条,在此期间中国纪录片国际传播工作取得了显著的成绩。例如,陈晓卿导演的《风味人间》系列纪录片销往近200个国家;《舌尖上的中国》第一季销往30多个国家和地区,播出覆盖达100多个国家和地区;《舌尖上的中国》第二季,首轮海外版权单片销售额达到35万美元;《舌尖上的中国》第三季上线首集,在YouTube播放量高达340万次。
同时,还有许多纪录片的传播成效并未达到预期的理想状态。截至2024年9月,在YouTube官网观测中国纪录片《天河》《功夫少林》《长城·中国的故事》《西藏发现》《高考》《故宫100》的相关数据:第一,每部纪录片的总播放量平均在43万次;第二,每部纪录片首集播放量大多在100万次以上,但最后一集播放量大多不足20万次;第三,受众参与度较低,除《高考》评论数在3500条左右,其他几部纪录片评论数在100~400条波动。

根据图1的数据可知,近年来,中国纪录片在国际市场很受欢迎,海外受众对中国文化表现出了浓厚的兴趣。中国纪录片的国际传播工作取得了一定成效,但传播力仍不平稳。现阶段如何降低中国文化海外传播折扣,提升国际传播效果成为当前学界和业界关注的焦点,也是本研究的重点。
二、中国纪录片国际传播困境分析
改革开放以来,中国有大批优秀国产纪录片成功“出海”,但由于文化与社会背景不同,中外受众的文化认知、审美心理不同,中外纪录片创作风格不同,导致中国纪录片在进行国际传播时产生“文化折扣”现象。
1.高低语境导致沟通无法对等。美国人类学家爱德华·T·霍尔(Edward·T·Hall)将国家划分为高语境文化国家和低语境文化国家。中国文化历史悠久、博大精深,属于高语境文化国家,而低语境文化国家如美国、加拿大等惯用直接表达。在文化输出方面,低语境国家的文化容易被国际受众理解,但高语境国家的文化向国际受众输出时会产生较大“文化折扣”,这是中国纪录片在输出时面临的障碍之一。低语境文化国家往往难以体会中国纪录片的中国文化所表达的意义,创作者在创作纪录片之初,因其本身所处的语境文明,难以改变创作中的思维习惯,甚至难以判断创作中需要解码的文化元素。
改革开放以来,随着中外文化的交流,中国纪录片工作者对国际文化的认识逐渐增加,但对国际受众认知需求了解得并不深入和全面,当前“走出去”的纪录片在内容与表现形式上,与传播受众的实际需求存在显著差异,文化差异导致海外传播效果并不理想。
