英汉翻译文化异同及传播策略优化研究
随着全球化的不断深入,文化之间的交流和翻译变得越来越关键。在英语翻译这一领域,跨文化视角的转换成为翻译成功的关键。为了实现有效的跨文化沟通,译者需要深刻理解原文和译文的语言文化环境,这样才能在翻译工作中精确地传达原文的情感和意图。对于在表达习惯上存在差异的英语和汉语来说,这一点尤其关键。这不仅要求翻译者对两种语言的文化内涵有深刻的认识,还要求他们能够灵活运用各种翻译技巧,以确保翻译作品能够忠实地反映原文的意图和情感,同时又能适应目标语言的文化环境。由田佳所著的《跨文化视域下的英汉翻译新探》一书,为翻译学者和实践者提供了理论指导和实践案例,有助于提升翻译工作者在跨文化交际中的专业素养和翻译技能。本书为英汉翻译实践提供了新的视角和方法,有很多亮点,具体如下。
英汉翻译中跨文化视角转化的根源。本书探讨了在英汉翻译过程中,为何需要从跨文化的角度进行视角转换。第一,地理环境的差异。地形和气候等地理特征对一个地方的治理结构和经济活动产生深刻影响,这些因素间接地塑造了语言的发展和传播路径。两个地理环境截然不同的地区在用词偏好、句子构造、沟通风格和语言推理等方面,往往表现出显著的差别。第二,历史背景的差异。

登录后获取阅读权限
去登录
本文刊登于《传媒》2024年22期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅