莎翁云:Brevity is the soul of wit.(简洁乃机智的灵魂。)就英语影视剧台词而言,此话可谓一语道破天机。
影视作品不同于小说,小说的场景描写和情节叙述自不待言,即使是人物对话也可以写得很复杂,如果看不懂,我们可以回头再看。影视剧也不同于戏剧,戏剧以听为主,观众的注意力集中在正在说话、表演的演员身上,对白长点也无妨;电影则不同,它以画面为主要表现手段,让我们分心的东西实在太多,过长、复杂的对白往往会使观众不知所措。
为此,银幕剧本教学大师罗伯特·麦基在他的《故事》一书中指出:“就写电影对白而言,我的忠告是,尽量不要对白。只要能够用视觉画面来表现的,就绝不要用对白来表达。”
电影《十日拍拖手册》(How to Lose a Guy in 10 Days)是一部恋爱题材的浪漫喜剧。男主角Benjamin Barry(下简称B)是一位广告人,女主角Andie Anderson(下简称A)是一家杂志的专栏记者。一天,他们在酒吧见面了。下面是他俩之间的对话:
A: Unattached?
B: Currently.
A: Likewise.
B: Surprising.
A: Psycho?
B: Rarely.
A: Hmm.
B: Interested?
A: Perhaps.
B: Hungry?
A: Starving.
B: Leaving?
A: Now?
B: Mm-hmm.
A: Okay. One second.
上面的对话大都为省略结构,乍一看,会感觉一头雾水。下面我们对其逐一分析,看看补全后各句的情况:
A: (Are you) unattached?(你一个人吗?)
B: (I’m) currently (unattached).(目前是。)
A: Likewise.(我也一样。)
B: (It is) surprising.(真没想到。)
A: (Are you a) psycho? (你是个怪人吗?)
B: (I’m) rarely (a psycho).(绝大部分时间不是。)
A: Hmm.(哦。)
B: (Are you) interested (in making friends with me)?(有兴趣交个朋友吗?)
A: Perhaps.(也许吧。)
B: (Are you) hungry?(你饿吗?)
A: (I’m) starving.(我饿极了。)
B: (Are we) leaving?(我们走吧?)
A: (You mean we are leaving) now?(你是说现在?)
B: Mm-hmm.(对呀。
