从君主名看英法人名的习惯译法
作者 徐春伟 谢蓉蓉
发表于 2023年2月
英国国王查理三世的孙子、威廉王子的次子路易王子(中)出生后,BBC新闻证实,其名字中的“Louis”读作“Louee”,而不是 “Louiss”,即词尾的“s”是不发音的,因此要译为“路易”,这不是英语的规则,是典型的法式读音规则。

2022年9月,英国女王伊丽莎白二世的长子查尔斯王子(Charles Philip Arthur George Mountbatten-Windsor)登基成为英国新君主后,选择将全名之中的“Charles”作为封号,称为查理三世(Charles III)。那么,为何至今为止,大部分媒体选择译为“查理三世”,而不是“查尔斯三世”呢?

查理:源自昵称的译法

一般来说,语言学上有名从主人的原则,要根据一个人的母语来读当事人的姓名,译名也如此。但如果历史上有个同名君主有了固定的译法,后世的同名者一般不作它译。以查理三世的封号“查理”为例,它其实是“Charles”的昵称形式“Charlie”的音译。目前已经无法考证哪个学者将“Charles”译作“查理”,由于欧洲历史上有个叫Charles的国王被译作“查理”。为了与之前的译名不造成冲突,后来的译者把名为Charles的欧洲国王都译作了“查理”。中文译名之所以如此处理,是因为欧洲王室成员的重名率实在太高了。

欧洲王室成员重名率高,与他们的基督教传统文化有关。中世纪以来,欧洲人取名只从教名和圣人名里面取,造成重复率极高。查尔斯王子以查理三世为封号,是因为之前有两个英国国王也叫查理。即使他们之间血缘相差很远,甚至毫无血缘关系,也要按秩序称呼。历史上有个英国国王叫查理(在位时间为1625年3月27日—1649年1月30日),被称为查理一世,因为他是英国第一个叫查理的国王。查理一世的儿子也叫查理,于是被称作查理二世(第一次在位1649年1月30日—1651年9月3日;第二次在位1660年5月29日—1685年2月6日)。

英国国王查理至今只排序到了三世。法国叫查理的国王则要多得多,从查理一世一直到查理十二世。欧洲为何有这么多国王叫做查理?因为他们致敬的是同一个大人物,即法兰克帝国的第一任君主查理大帝(Charles the Great),这个查理大帝就是扑克牌“红桃K”上的人物。

历史上的欧洲君主身兼多国身份是司空见惯的现象。以查理大帝为例,欧洲后来的诸多国家中有很多是查理大帝留下来的遗产。查理大帝同时是法国、德国、意大利等诸多国家历史上的君主。“Charles”一词源于原始日耳曼语“*karilaz”,意为“自由人”。由于现在各国语言不同,他的姓名在各国写法也不同。查理大帝除了是神圣罗马帝国皇帝,还是法兰克王国的查尔斯一世(Charles I),也是德意志的卡尔一世(Karl I),也是意大利半岛上伦巴第王国的卡洛一世(Carlo I)。如果一会儿译成“查尔斯”,一会儿“卡尔”,一会儿 “卡洛”,会造成不小的混乱,所以就统一译成“查理”。

中国人最熟悉的“Charles”是法语形式,英语写法与法语完全相同,这一切要从1066年的诺曼征服说起,它是英国历史上一件举足轻重的大事,可以用天翻地覆来形容。

本文刊登于《世界博览》2023年4期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅