胡适日记阅读札记两则
作者 段怀清
发表于 2023年4月

王云五劝胡适课余之暇多译小说

胡适《藏晖室日记》一九一○年二月二十二日记载:

餐已,复同至云五,时云五已归,畅谈至十时余始归。

云五劝余每日以课余之暇多译小说,限日译千字,则每月可得五六十元,且可以增进学识。此意余极赞成,后此当实行之。

胡适上面这则日记中所提到的王云五之建议,其实就是王云五自己当年半工半读时期曾经使用过的经济上的“自救”之法。对此,王云五《岫庐八十自述》中有相关叙述:

我在同文馆任教生的时候,因有半日和晚间的余暇,除广读西籍外,还开始练习中文的写作。某日见上海《南方日报》征求翻译的小品文,并称有长期约稿之可能。我以偶读法国文豪雨果(Hugo)的名著《可怜的人》(Les Miserable’s)的节本,仅数千言,而有二三十万字鸟瞰之作用,于是一口气把它译完投去,该报社经即接受,于数日连续刊完。又以对我的译稿深表满意,遂约我常在社外供应译稿,内容以有关世界珍闻为范围,间日刊登一次,每次以一千字为度,每月给酬六十元,连续了两三年之久。

王云五这里所提到的在布茂林(Charles Budd)同文馆任教生,时间上为一九○四、一九○五年间,而为《南方日报》供稿持续了二三年之久,应该是在一九○七、一九○八年间,也就是在向胡适提上述建议的前两三年。而此间,王云五除了专修英文西学,在益智书室教授英文,还与一帮粤籍在沪青年组织成立振群学社,创办出版《振群丛报》,并以出岫、王之瑞等名字在《振群丛报》上发表了不少文章。

王云五劝胡适在课余之暇翻译小说投遞报端,一方面可以增长自己的学识,另一方面也可在经济上对自己有所收益,同时还能合理安排好自己的时间与生活。只是从胡适此间日记来看,王云五的这种勤勉努力,并非当时沪上每一个知识青年皆能效仿追随。一九一○年出国之前的胡适,一度与一帮同龄人耽搁于吃茶、观剧、打牌、交游,“连日百无聊赖,仅有打牌以自遣。实则此间君墨、仲实诸人亦皆终日困于愁城恨海之中,只得呼卢喝雉为解愁之具云尔”(《藏晖室日记》,1910年1月31日)。这种生活以及精神上的双重苦闷与困顿,在梅溪学堂、澄衷学堂乃至中国公学时期的胡适身上,是并不多见的。

为了帮助胡适从这种虚掷光阴的生活中摆脱出来,王云五在上述建议之外,还曾经规劝胡适能够“迁居”:

云五先生见访,谈一时许,知先生来年仍留中国公学。先生询余近况,力劝迁居,实则此间藏垢纳污,万难久处。

在“迁居”之外,王云五还积极为胡适介绍工作。胡适在中国新公学的“教生”之后真正的一份工作,应该就是王云五为他推荐的上海工部局成立的华童公学汉文教习。王云五当时不过为胡适在中国公学时期的英文教员,却能够为一个学生的出路及前途如此费心出力,此种情谊,显然让当时一时看不到前途出路的胡适甚为感动。

实际上,早在一九○六年前后,胡适就开始以“期自胜生”的笔名,在《竞业旬报》上撰文了,只是当时胡适所写,主要是地理学以及科学普及方面的文章,他后来所擅长的政论时评一类的文章尚少,而王云五所建议的翻译小说,从时间上来看,则是要到胡适赴美留学之后,才真正启动。不过,尽管翻译小说未曾开展,但胡适却以“希彊”这一名字,在《竞业旬报》上连载社会小说《真如岛》了。这一时间,与王云五在《南方日报》上译文连载差不多。当时两人的年纪,一个十四五岁,另一个则是十六七岁。所谓时势造英雄,又所谓英雄出少年,在当时王云五和胡适师生身上,似乎都得以印证。

胡适后来在《四十自述》中回忆《竞业旬报》时期的这一段文字经历时,倒是认同呼应了王云五当初建议他通过翻译小说来“增进学识”的观点:

这几十期的《竞业旬报》,给了我一个绝好的自由发表思想的机会,使我可以把在家乡和在学校得着的一点点知识和见解,整理一番,用明白清楚的文字叙述出来。

与王云五的“增进学识”一说又多少有所不同的是,胡适似乎更为享受《竞业旬报》时期这种“自由发表思想的机会”。这一点,几乎贯穿了胡适思想言论的一生。

相较于胡适当时在沪上新式学堂中接受正规学校教育,王云五早年获得知识教育的方式,则多为私塾与自学,尤其是在英文西学方面,多为从沪上当时一些民办私立培训机构中所获得。这一方面与王云五当时的家庭背景和家庭条件有关,同时也是清末民初社会、教育及文化转型过渡的一种具体体现。

前文所引王云五自述中提到的来沪西人布茂林主持的同文馆,其实就是一家私立培训机构,以英文培训及西学教育为主:

同文馆是一位英国老教师布茂林先生私人所设。其所设学程固以英文为主,但是历史、地理、普通科学以及经济学、论理学无所不教。据说各科目的程度,原按照英国的中学,以能投考英国剑桥、牛津等大学为准。

这里的“同文馆”,其全称为上海同文馆,与京师同文馆的官办性质不同,布茂林的这家上海同文馆为民办、外资、私立。据《申报》一八九三年四月十三日文化教育广告版面,其中有“教授英文西学”广告一则,而所授内容,与王云五上面所述大体相当:

英国教师布茂林先生,前教国家学堂,现到上海开设同文馆,教授英文西学。凡绅商子弟欲就业者,请至江西路第42号洋房内面订可也。

上海同文馆启

广告中提到“教授英文西学”,可见上海同文馆并非只是一所业余英文进修班,而是带有一定常规学校教育性质的,否则广告词中也不会特别点出布茂林之前“教国家学堂”的身份与经历。

上海同文馆的招生广告,一直在《申报》上发布,但广告文字内容,却有几种不同版本。《申报》一八九三年四月十八日的“教习英文西学”广告一则,其内容文字上较之前一则广告更为详细:

今之经营于洋务者,必先精于西学。

本文刊登于《书城》2023年5期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅