西方一个古老词组natural history(拉丁语为historia naturalis 或naturalis historia,法语为histoire naturelle, 德语为Naturgeschichte,俄语为естественнаяистория),意思是对事物做宏观层面的自然而然的探究(不同于还原论研究和数理研究),通常翻译为博物、博物学、博物志、自然志,但近来一些人主张直译为自然史、自然历史。更多的情况是,译者根本没有把它视为一个重要词组(固定搭配),想当然地进行了字面翻译。要提请注意的是,natural history 通常不同于history of nature,在这里一般的逻辑推理不管用。
已有人多次指出, 译成某某史是不恰当的,因为这个词组中的history(源于希腊词στορα)不是“历史”而是“探究”(inquiry)的意思,但是收效甚微。在这个问题上,新华社、CCTV各大媒体并没有带好头。当然,这也没什么,起初大家都不是很明了其中的道理。革命导师的经典著作也曾译错过。
西方博物学早期是不讨论历史变化问题的,词组natural hi s tory并不讨论物的时间演化进程。这方面的证据非常多,比如可以查《希腊语- 英语词源》(Henry George Liddell and Robert Scott. A Greek-EnglishLexicon . Revised and augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. withthe assistance of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press,1940)中的στορα, 也可以看希羅多德、亚里士多德、塞奥弗拉斯特(Theophrastus)甚至约翰·雷(John Ray)等人作品中history(historia)的意思。
还可以读恩格斯《自然辩证法》中的描述。在一九七一年人民出版社出版的单行本中,中央编译局当时的确把“博物学”翻译成了“自然史”(173页),但是新的译本已经改正。二00九年人民出版社出版的《马克思恩格斯文集》第九卷中收录的《自然辩证法》中,已改译为“博物学”。这一修改有没有道理呢?可以看上下文的逻辑:
“近代自然科学的第一个时期——在无机界的领域内——是以牛顿告结束的。这是一个掌握已有材料的时期,它在数学、力学和天文学、静力学和动力学的领域中获得了伟大的成就,这一点尤其要归功于开普勒和伽利略,牛顿就是从他们那里得出自己的结论的。但是在有机界的领域内,却没有超出最初的阶段。




