标点符号在清末引进
文字学界几乎形成共识:十六世纪,意大利文献学家马努蒂乌斯借鉴希腊文人如阿里斯托芬所使用的墨点记号,发展出了一套正式的标点符号系统。虽说考古学证实我国早在先秦时期就已经有某些标点符号,但因为没有统一标准,且古代文史一般也不加标点符号,始于汉代的句读和宋代的圈点经常出现歧义,造成文句的误解。我国清末以降使用的标点符号,是在古代句读、圈点的基础上,再引进西方的某些标点符号,经过百余年的改良融合而成。它委实是我國语文现代化运动的要项。
标点符号由谁引入中国?史书上存在两说。
一说是斌椿(1804—1871)。同治五年(1866)初,中国海关总税务司的赫德要回英国休假并结婚,行前向清政府建议携带自己的秘书、六十三岁的旗人斌椿赴欧开开眼界。他游历了英国、法国、荷兰、丹麦、瑞典、芬兰、俄罗斯、德国、比利时等十一国,历时四个月。一次偶然机会,他在翻译帮助下阅读英国报纸时,发现英语句子之间由某些符号隔开。翻译介绍说:这些符号叫作标点,用来分隔句子,类似汉语中的句读,它还表示语气。斌椿极感兴趣,回国后将西方诸国游历写成书《乘槎笔记》供朝廷参考。但这并未给清廷带来思想上的变化,唯一有冲击力和影响力的是第一次引入了西方的标点符号,使汉语书写发生了前所未有的变化。
另一说是张德彝(1847—1918,字在初、俊峰)。他是清末同文馆的第一批英文班学生,同治七年(1868)二月,随前驻华公使蒲安臣率领的中国使团出访欧美,任通事(翻译)。

登录后获取阅读权限
去登录
本文刊登于《书屋》2023年9期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自

订阅