侯文蕙,偏居西北一隅,舌耕三尺讲台,先讲授中国古代史,后因外语特长改教世界中世纪史,二十世纪八十年代因时奋飞,乘时代长风,飞大洋彼岸,踏上陌生的美国土地,开启全新的游学生涯。身处全新的异域文化、国际化的学术前沿,如饥似渴求学问道的侯文蕙不走寻常路,勇闯荆棘途,终于开拓出一条颇具特色的学术道路,硕果累累,译、著并佳,从而为自己赢得中国“环境史的拓荒者”之盛誉。
侯文蕙的翻译成果似乎更为耀眼。正如她的好友、美国学者唐纳德·沃斯特教授高度赞誉的,她是一位非常高明而雄辩的翻译家,其翻译兼具学术专业性和艺术美感,可谓臻于化境。然而,你可曾料到?她是四十岁才开始学英语的,中年起步而收获“著名翻译家”殊荣,这不能不说是个奇迹。我曾在一篇忆旧文中归纳侯文蕙的成功要素:聪慧的天赋,扎实的功底,孜孜的钻研,开阔的视域,学术的敏感,思考的前瞻,睿智又勤奋,成就了她独特的学术辉煌。
我和文蕙是大学同窗。毕业后彼此素无往来,音信杳然。
今春,蒙热心砚友马为桥居中联系,我和文蕙在网上取得联系。她从网上阅读了我的忆旧长文,随后传来她的新作。我拜读夸赞之余,顺带指出几处文字粗疏的瑕疵。此举让文蕙有点刮目相看,以为我是有见地、能直言的知音。于是,文蕙惠赠其享誉翻译界的环境史译著范本《尘暴》《沙乡年鉴》以及生活随笔《松庐散记》。秀才人情,礼重情义深。我自当盥手焚香,一一拜读。其学术译著,只有老老实实学习的分,不敢置喙,以免贻笑大方。生活随笔,雅俗共赏,读而有感,乃成此文。
遵循尊师赵俪生先生当年传授的读书法,开卷先读序跋,我次第阅读了三篇序以及后记。序一、序二分别出自王劲、张阿泉之手,题为《思想者的情怀》《“专业成果”之外的烟火真味》,两序皆是用心之作、由衷之言,各有侧重,导读功能悉备。
相对而言,我更看重作者自序,包括后记。后记是书稿付梓前作者的真诚鸣谢,举凡和本书有关联的人士,从序作者、责编、文稿录入者,到友朋弟子亲人,该谢的,一个不落!作者的缜密细致和感恩之真切,于此可见。
据自序,《松庐散记》收入作者近二十年的部分随笔。为清晰文脉,也方便读者,编书时作者按题材归类重组,分编上、下篇。篇内又据题材分成几组,并冠以诗意的小标题,配以精选的古今中外诗文名句,点睛兼导读,用心之精到,不让责编。书中文图并茂,配发多幅独家老照片,既融入了历史的沧桑感,又导入了身临其境的现场感,历时愈久,愈发珍贵。




