埃兹拉·庞德诗选
作者 马永波 译
发表于 2024年1月

埃兹拉·庞德在后浪漫主义的地基上,搭起一座通往现代诗歌的桥。这座桥的一侧是古希腊的众多神祇,绚丽的色彩,高亢的激情,另一侧则是重叠、饱满而有现实质感的意象,断裂、拼接,偶尔反复的富有节奏感的句子。他带领无数人走上这座桥,自己也在亲手营造的这座桥上徘徊了很久。但如果仅仅只是徘徊于这座桥上,他也只能与这座桥一起,最终成为一张历史的老照片。而庞德之所以能成为超越了他所生活的那个时代的大诗人,原因就在于他最终跨过了这座桥,从桥的一侧,来到了另一侧,并极力耕耘。他晚期诗歌中大胆的实验、庞杂的意象以及玄奥的思想,即便是放在今天也足以让人叹为观止。

——主持人 吉 庆

埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972),现代主义诗歌的奠基者,重要的诗人与理论家,被艾略特称为比自己“更卓越的匠人”。出生于爱达荷州,早年在宾夕法尼亚大学学习罗曼语,1908年旅居欧洲,1912年在伦敦发起“意象主义运动”。现代新文学思潮的开拓者和实践者,新诗歌杰出的理论家、翻译家。主要诗集有《休·塞尔温·毛伯利》(1920)、《人格面具:诗合集》(1926)、《诗章》(1959)等。

当我老了

“因为我们老了

尘世的激情消亡;

我们观察他死了一千次,

当他消逝时,一阵古老的风哭泣,

因为我们老了

我们的激情已经死了有一千次

但是我们从未变得疲倦。

记忆衰退了,像热爱莲花的钟声

沉入风的颤抖,

但是我们从未变得疲倦

因为我们老了。

你的眼睛,陌生的夜的奇迹

不会消亡,尽管激情飞逝

沿着大角星①的星野②

不再回到我们手上;

我的嘴唇冰冷

可是我们两个从未疲倦,

陌生的夜的奇迹降临在我们身上,

树叶把我们的奇迹保存在它们的颤抖之中,

风用陌生的词语填满我们的嘴

因为我们的奇迹不会变老。

本文刊登于《诗林》2024年1期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅