《女人的爱情》与崔莺莺的爱情故事
作者 李海明
发表于 2024年4月

女人的爱情是怎样的?且来看一首英语诗《女人的爱情》(Woman’s Love),这是英国无名氏的作品:

Man knows not love—such as woman feels.

In him it is a vast devouring flame—

Resistless fed—in its own strength consumed.

In woman’s heart it enters step by step,

Concealed, disowned, until its gentler ray

Breathes forth a light,illuminating her world.

Man loves not for repose; he woos the flower

To wear it as the victor’s trophied crown;

Whilst woman, when she glories in her love,

More like the dove, in noiseless constancy,

Watches the nest of her affection till

Tis shed upon the tomb of him she loves.

男人不懂爱情——不懂女人所感知的爱情。

于男人,爱只是一团巨大的吞噬之火——

无法抵挡,也难以为继——直到耗盡自身的力量。

而在女人心中,爱情一步一步深入,

遮遮掩掩,拒不承认,直到爱的温柔光芒

渐生渐长,笼罩她的世界一片辉煌。

男人并非为安宁而爱,他将花朵采摘

只为将花作为胜利者的彩冠戴在头上;

而女人,当她自豪地沉浸于她的爱情,

更像一只鸽子,宁静无声,坚定刚强,

守望着她爱情的巢穴,直到

香消玉殒,坠落在她爱人的坟墓上。

(李海明译)

多年前,读这首英文诗,不太相信作者的话。男人摘花只为夸耀?女人却多情终身?近日读王实甫《西厢记》兼及元稹《会真记》,却悠悠然想到,《女人的爱情》中所说的话还真有些道理。

王实甫《西厢记》里的崔莺莺写了一首诗让红娘带给张生:

待月西厢下,

迎风户半开。

隔墙花影动,

疑是玉人来。

这首诗写得情深意长,其中不乏暗示。张生当然看懂了,他解释这首诗与红娘听,说小姐“着我跳过墙来”,红娘不信,反问:“端的有此说么?”张生便自称:“俺是个猜诗谜的社家,风流隋何,浪子陆贾,我那里有差的勾当?”

但到了晚上,一旦张生真的依诗中所暗示的跳墙过去见崔莺莺时,她却不承认她的感情了,并不知是真动怒还是假动怒地说:“张生,你是何等之人!我在这里烧香,你无故至此,若夫人闻知,有何理说!”将张生好一顿数落,红娘无奈也只得帮小姐说:“张生,你过来跪着!你既读孔圣之书,必达周公之礼,夤夜来此何干?”直问得张生张口结舌,有苦难言,最终惭愧而逃,回去便卧病不起。

张生是男人,读了约他幽会的诗,那一腔火就燃烧起来,到了晚上,不要说跳墙了,就是刀山也要跳的。这就是“a vast devouring flame”,张生心中有一团巨大的火,真想将莺莺一把搂在怀里,一口将她吞掉。而在女孩子莺莺这一边,却是“concealed, disowned”,女人对爱情遮遮掩掩,拒不承认。一盆冷水,火熄烟灭,张生一头雾水,热极遇寒,回去不病才怪。

张生高兴而来,败兴而归,经此打击,本来已经绝望了,却不料女人的爱情是一步步深入的,经过了口非心是的阶段,微光变成灿烂之光,到了爱照亮她的世界之时,即便是千金小姐的崔莺莺,也坚定不移地置一切礼教于不顾,竟然让红娘以探病为名,又写了一首诗给张生:

休将闲事苦萦怀,

取次摧残天赋才。

本文刊登于《书屋》2024年4期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅