中译本新近问世的《约翰生传》里,作者鲍斯威尔除了实录老友的隽语懿行,也记载了约翰生不太光彩的一件事。事见一七五一年一节:那时,十七世纪的英国诗人弥尔顿,声名正如日中天。却有个名叫劳德(William Lauder)的中学老师,连续撰文讨伐前辈诗人,举文本证据,指责他在史诗《失乐园》中,剽窃了多部近代诗作。这件事立即成为当时文化圈的热点。批评家约翰生博士,也对劳德的打假伟业颇为支持,甚至为檄文结集而成的书写序作跋。那么,大诗人弥尔顿真的抄袭了吗?

《失乐园》以古雅的英文写就,用欧洲传统史诗的形式,讲述圣经《创世记》所载凡人堕落的故事:亚当、夏娃,受撒旦蛊惑,偷食禁果,背弃神约,被逐出乐园。这部史诗一六六七年出版,诗人易箦之年(一六七四),通行的十二卷本问世。其后六七十年,多位学者以评注古典的方式,为之作注。一七四九年,首部《失乐园》会注笺证出版。编者纽顿(Thomas Newton)注释夏娃对亚当讲的几句话:“我比你更加可悲;二人都犯了罪,/ 但你只背叛了神,我却背叛了神和你”(卷十929–931 行),说是出自荷兰学者格劳秀斯(Hugo Grotius,1583-1645)的拉丁文诗剧《亚当的流放》(Adamus exul ,1601):“因你只背叛了神,为害尚少;然我作恶更深,更加不幸……我犯罪伤害了神,也同时害了你这凡人。”劳德读纽顿本至此,想必很得意,因为这条注释用的是他的“成果”。其实,格劳秀斯的剧本里根本没有纽顿引的几句。它们是劳德根据霍格(William Hog)的《失乐园》拉丁文译本(一六九0年)写成的,冒充格劳秀斯的诗——原作“抄袭”了“二手”的翻译。这位劳德先生,一手造假,一手打假,也算是“学术不端”的奇才了。
这位奇人的生平,我们仅知其大略。一七四八年,抄袭风波中,有一部他的讽刺传记匿名出版,写这位著名“批评家、缉盗捕快”之“生平与惊世壮举”。据说,劳德身长五尺七寸,脸色煞白,圆眼怒瞋,声如震雷,似乎脾气不太好。这种性格,大概也源于他坎坷的经历所带来的愤懑。劳德约一七一0年生于苏格兰,晚年移居加勒比海的巴巴多斯,一七七一年左右去世。他念的是爱丁堡大学,毕业没有工作,做拉丁文私教糊口。不久后,他在球场看人打高尔夫球,不幸被球击中,膝盖发炎溃烂,竟截去一条腿。刻薄的匿名作传者说劳德术后高烧,“要不是精心照料,他就死定了,那么不朽的弥尔顿的神圣骨灰,就一定能永远安息了”。
命途多舛的劳德,曾为病重的爱丁堡人文教授瓦特(Adam Watt)代课。瓦特去世后,劳德尽力谋求该教职,没能成功。他又想找大学图书馆员的工作——爱丁堡“最卑贱的职位”“所有教授的用人”——还是失败。一七三九年申请爱丁堡高中的教职,依然是失败。同年,劳德出版了一本《苏格兰诗人圣歌集》(Poetarum Scotorummusae sacrae ),大量收入约翰斯顿(Arthur Johnston,1579–1641)用拉丁文翻译的圣诗。劳德认为约翰斯顿翻译的《圣经·诗篇》远胜著名诗人布坎南(George Buchanan,1506–1582)的译本,一七四0年便向苏格兰教会申请把约翰斯顿翻译的《诗篇》定为中学课本。为了让《圣歌集》好卖,劳德送了一册给大诗人蒲柏,希望得到他的支持。没想到蒲柏却在《呆厮国志》里,讽刺约翰斯顿不如弥尔顿。靠《圣歌集》挣钱的计划泡了汤,劳德从此便也对弥尔顿怀恨在心。
其实,劳德对弥尔顿向来怀有敌意。十七世纪英国内战,弥尔顿属克伦威尔派,曾任共和时期的拉丁外交秘书。一六六0年王朝复辟,弥尔顿也晚景凄凉。十八世纪的劳德则是詹姆斯派,支持被光荣革命推翻的詹姆斯二世家族。一七四五年詹姆斯党叛乱期间,劳德写信给詹姆斯派古典学者鲁迪曼(Thomas Ruddiman),说弥尔顿的《失乐园》不只是内容抄袭了近代拉丁诗人,而且直接剽窃了四五千行诗。劳德希望以此贬损弥尔顿的人品。鲁迪曼回信说,他也觉得弥尔顿是个“恶人”,但《失乐园》和劳德提到的宗教诗,只是涉及类似的主题,不能算作抄袭,要坐实剽窃之罪,得举词句为证。后来劳德果然对这样的证据多有“发明”。
一七四七年一月起,劳德便开始在《绅士杂志》(Gent leman’s Magazine )上发文指控弥尔顿剽窃。文章共五篇,涉及三位近代作家。除了格劳秀斯,还有耶稣会诗人马森(Jakob Masen,1606–1681)和《圣诗》(Poemata sacra ,1633)的作者拉姆塞(Andrew Ramsay,1574–1659)。文章反响热烈,许多读者致信杂志社称赞劳德。首篇文章载杂志一月刊,提出《失乐园》借鉴了马森的拉丁文诗《萨尔格迪斯》(Sarcotis ,1654)。这部作品以“肉身女神”代表亚当和夏娃,写人类堕落,与《失乐园》主题相同。马森在十八世纪的英国已无人知晓。劳德的文章主要是引用马森的原文,以平和的语气,提出弥尔顿参考过他的诗。

