旅游英语中跨文化交际语用失误探讨
作者 沈宏
发表于 2024年7月

摘 要:旅游英语作为跨文化交流的重要桥梁,在各类旅游活动中都扮演着关键的角色。但是,在实际应用旅游英语时,由于文化差异、中英表达混淆、价值观念分歧等原因,经常出现跨文化交际语用失误的问题,影响旅游跨文化交际效果。基于此,本文详细地分析何为语用失误,并对语用失误两种主要类型进行分析,再结合跨国旅游发展现状,探究语用失误的产生原因并提出避免失误的措施,以期提高旅游英语交际效果,促进旅游业的健康发展。

关键词:旅游英语;跨文化交际;语用失误

中图分类号:H313 文献标识码:A

引言

随着全球化的推进和旅游业的快速发展,跨文化交际已经成为现代社会不可或缺的一部分。旅游行业是重要的跨文化交流领域,旅游英语作为重要的沟通工具,其有效性和准确性直接影响旅游服务的质量和游客的满意度。在跨文化交际的背景下,旅游英语不仅是语言层面的交流,还是文化层面的互动。目前,跨文化交际在旅游英语中的研究缺口主要表现在缺少对其具体机制与影响因素的探讨、缺乏相应实践应用以及跨文化培训,从而导致旅游英语中的跨文化交际容易产生语用失误问题,因此,相关部门需密切关注旅游英语在跨文化交际中的语用问题,分析其原因和影响,探讨出避免与纠正这些失误的方法。

一、旅游英語中跨文化交际语用失误的主要类型

语言是文化的载体,是构成文化并为其赋予活力的重要因素,语言使用者将自己的社会经历、文化背景作为思维活动的依据,如果缺乏对这些问题要素的关注,就会产生语言理解困难和跨文化交际错误。基于此,英国学者托马斯在20世纪80年代提出“语用失误”的概念,他认为语用失误是人与人之间在语言交流过程中没有充分地发挥自身作用,从而引发一些错误,并且他提出两个语用失误的产生原因:

(一)语言语用失误

语言语用失误主要表现在语言表达的一方没有遵循对方国家、民族的语言习惯,或者在未注意到双方文化差异的情况下进行错误的表达,理所当然地将自己国家、民族的语言习惯用于商务交际,对方则因为无法理解发言者所表达的内容而产生信息交换不对称问题,甚至还有可能让双方产生误解,出现不必要的矛盾[1]。

(二)社交语用失误

不同的国家、民族在文化上有明显的差异,因此人们无论是认知习惯、礼仪规范还是社交准则都不尽相同,此时第二种旅游英语中跨文化交际语用失误的问题就随之产生。旅游从业人员与外国游客交流时,由于不了解、不尊重文化差异,沟通障碍和误解也随之而来[2]。此外,不同文化对于时间观念、礼貌用语和社交礼仪等方面也有不同要求和规范,如果旅游从业人员在接待游客时不能遵循这些规范,就可能导致游客不满或抱怨。

二、旅游英语中跨文化交际语用失误的产生原因

(一)文化背景差异

旅游英语跨文化交际语用失误产生的一个重要原因就是文化背景差异。不同的国家、民族和地区拥有各自独特的文化传统、价值观念、社会习俗和宗教信仰。由于文化背景不同,人们在思维方式、行为方式、语言表达、交际习惯等方面往往存在显著的差异,旅游从业人员在与外国游客交流的过程中,很容易忽视各国之间文化背景差异,双方交互过程中都存在语言理解困难,无法提取出独特的文化信息,导致语用失误的频繁发生[3]。例如,在介绍我国饮食文化时,旅游从业人员可能会直接翻译某些具有特殊文化含义的菜品名称,如“夫妻肺片”直译可能让外国游客感到困惑或误解,他们可能无法理解这些名称背后的文化含义和象征意义。因此,旅游从业人员需要采用更加清晰的语言解释这些名称的由来和含义,对于“夫妻肺片”,可以解释其是一道由牛肉制成的川菜,名称来源于其创始人夫妇。又或者,在进入电梯时,电梯上都会有“小心碰头”的提示,如果在汉语语言习惯下对其进行翻译,就会翻译为“Attention your head”,不仅不符合英语语言习惯,而且对其含义的解读不够深刻,正确的翻译应是“Mind your head”或者“Please be careful of the celling”,由此既传达了同样的安全提示,又避免了生硬的表达,让游客能快速地明确其准确含义。

本文刊登于《旅游纵览》2024年3期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅