中国戏曲走出国门的杰出推手
作者 郑延国
发表于 2024年8月

汪榕培是一位埋头苦干、卓有成效的翻译大家,特别以翻译中国戏曲见长。他翻译过汤显祖的多部剧本。此外,还翻译过《评弹精华》《昆曲精华》和《苏剧精华》,以及《长生殿》《一捧雪》《雷峰塔》《烂柯山》《墙头马上》《荆钗记》《琵琶记》《班昭》《十五贯》等二十多个演出本和五十多场折子戏,作为演出时打字幕用。翻译之广,翻译之勤,翻译之精,堪称中国戏曲走出国门的杰出推手矣。

在论及中国戏曲翻译时,先生提出了许多值得人们借鉴的理念。

第一,译者平时应当重视对英语词汇的积累和英语单词之间的细微差别,以及学会对诗歌意境的把握。这三点,对从事中国戏曲英译特别有帮助,尤其在进行韵体翻译时,可以很好地派上用场,能够使译文既押韵又自然,既达意又传神。

第二,译者选择中国戏曲作品翻译时,应当尽量选择跟自己的特点与爱好比较符合的作品。唯其如此,方可能使译出来的戏曲达到上乘。先生认为译者好比演员,有全能演员,也有本色演员,“出演跟演员本色性格比较符合的角色,观众看起来比较自然。有些译者尽管一辈子从事文学作品的翻译,数量不少,理解不错,文字也规范,但就是缺那么一点‘味道’,缺那么一点‘感情’,总是达不到最佳境界”。

第三,翻译一位戏曲家的作品,除了透彻理解他的作品之外,还应该知晓他的生平、生活环境和其他一切与他有关的资料。这样才可能感同身受,使译作比较传神。先生身体力行,当年为了译好汤显祖,他曾专程访问了汤显祖的故乡临川、汤显祖任职的地方遂昌,甚至还去了《牡丹亭》故事发生地南安和《邯郸记》故事发生地邯郸。

第四,译者一定要虚心向相关专家请教。比如先生翻译汤显祖作品时,曾积极参加“汤显祖研究会”“中国昆曲论坛”以及港澳地区的各种汤显祖研讨会,同时走访科研院所和高等学校的文学院,向专家咨询、讨教,以求了解更多的信息。

第五,应当确立一个结合实际的翻译标准。先生从类比的视角说明:“中国的山水画跟西方的油画是两种不同的艺术,是对客观世界的不同感受。语言艺术的作品也是如此,汉语的思维方式和语言表达习惯跟英语是存在差异的。

本文刊登于《书屋》2024年8期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅