钱锺书“化境说”如何指导翻译实践?
在学习贯彻习近平文化思想、推进文化建设的新时代,中国传统译论的创造性转化与创新性发展显得更加重要和迫切。钱锺书“化境”翻译思想的阐释和申发即为典型一例。“化境说”自钱锺书1964年在《林纾的翻译》中提出以来,一直是翻译界、语言学界、文学界探讨与论争的高频话题。众多学者思忖:“化境说”是什么?来自哪里?属于什么范畴?与其他翻译思想有什么关联?该如何运用和评价?这些问题无疑是值得学者深耕细作的重要研究课题。有人撰书整理、评价、阐释包括“化境说”在内的钱锺书翻译思想,从不同侧面呈现其翻译思想精髓及其在钱氏学术思想中的地位。然而,“化境说”称引多、阐发少的现象一直存在,有关“形而上却不能形而下”“只可意会却不可言传”“可论可辨不可细化”等说辞时有耳闻,它究竟能否以及如何指导翻译实践,这一课题仍然悬而未决。余承法教授《全译求化机制论——基于钱锺书“化境”译论与译艺的考察》(商务印书馆2022年版,以下简称《求化机制论》)对这一问题作出了深入、系统的解答。该著运用文字学、哲学、文艺美学、翻译学等跨学科知识诠释“化”的内涵、挖掘“境”的深意,确立“化境”与全译之间的内在关联,揭开了“化境说”抽象玄妙的神秘面纱,并通过对钱氏“化境”译论与译艺的互动考察,建构了一套完整、客观、能操作、可验证的全译求化机制体系,推动了中国传统译论的现代诠释和当代转化。
该著尤其重视澄清概念的来源和内涵。

登录后获取阅读权限
去登录
本文刊登于《书屋》2024年8期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自

订阅