一张老舍自拟的著作清单
作者 刘东
发表于 2024年9月

1949年,老舍在离开美国前,应他的文学代理人大卫·劳埃德(David Lloyd)的邀请(见1949年9月28日大卫致老舍信),曾留下一张著作清单,详细介绍了自己出版过的主要作品及其翻译情况。我们今天能见到这份清单,是因为它被保存在了大卫·劳埃德藏老舍档案(David Lloyd collection on Lao She,1946—1957 档案号:MS#0741)里,现藏于哥伦比亚大学巴特勒图书馆(The Butler Library)。

清单用英文写成,老舍按时间顺序条列了自己出版的绝大多数作品。第一行用拼音注中文原题;第二行用英文自译题目,交代出版时间;第三行则会注明老舍所知的翻译情况和一些简短评价,因此除披露了一些重要信息外,这份清单也很好展现了老舍对自己作品的认识。

老舍第一部长篇小说《老张的哲学》的英文译稿最近被研究者在李约瑟研究所发现(乐桓宇:《李约瑟研究所新发现老舍〈老张的哲学〉英文译稿》,见《书屋》2023年第6期)。这应该是近年来老舍研究的重要创获,惜限于材料,作者最后未能确定译者身份。这张清单或许能提供新信息,老舍提到曾有Mrs. Shaw翻译过自己的《老张的哲学》,并改译名为《风中兰花》(Orchid in the Wind)。至于这是否就是藏入李约瑟研究所的那份手稿,又与《离婚》改定本前言中提及的“出版英国译《骆驼祥子》的书店主人”提供的质量颇差的《老张的哲学》译本是否为同一本,则不得而知。其中款曲,仍值得后续探究。

关于《小坡的生日》,老舍首次提到自己是受到《爱丽丝漫游仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland)的影响创作了这部作品,这是一个相当有趣的自述。

关于《离婚》,老舍英文译作Divorce。

本文刊登于《书屋》2024年9期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅