阿拉伯科幻文学概述
想要了解阿拉伯科幻,首先需要了解:“阿拉伯科幻”(Arabic science fiction)这一概念的定义是相当模糊的。阿拉伯语里有一个词语叫“khayal ilmi”,“khayal”和“ilmi”分别是“想象”和“科学”的意思。你可能会觉得标明虚构作品中的科学类型作品就足以清晰地定义这个概念,但事实上,许多评论家、读者,甚至一些作者,都会把所有类型的幻想类(Fantastical)作品视作科幻的一部分,包括超现实主义(Surrealism)和魔幻现实主义(Magic realism)的作品。
许多阿拉伯科幻作品自诞生之初便已经与奇幻元素接壤。无论如何,不只关注硬科幻(Hard science fiction)①的优势在于它为各种类型文学的融合创造了更多机会,同时也创造了更多样化的全新的故事讲述方式。但本文的重点仅放在硬科幻领域。
其次,我们得知道科幻小说在阿拉伯是一种“舶来品”。阿拉伯人拥有历史悠久且令其自豪的幻想传统,不管是《一千零一夜》(The 1001 Nights)还是苏菲寓言《哈义·本·叶格赞的故事》(Hayy ibn Yaqzan,也译作《自修的哲学家》),都包含原型科幻小说②(Proto-science fiction)的例子。
遗憾的是,这种古老的幻想传统并没有与现代的阿拉伯文学连接起来。意识到这点是很重要的,因为在过去的很长一段时间里,大部分阿拉伯科幻作品只是在模仿西方主流的科幻小说,少部分模仿了苏联的科幻作品。除了一些重大事件,人们总是对开拓新领域和做试验感到犹豫或保持谨慎,对现代科学与西方现代性也总是爱恨交织。
幸运的是,这种早期的犹豫已经成为过去式,但我们必须要了解当下的背景,再让阿拉伯科幻当前的发展趋势或试验方向转向非殖民化,着力于规划自己的未来,而不再依赖外来的价值观、技术、政策与意识形态。
最后需要说明的是,阿拉伯科幻作家大都把科幻写作当作副业。现代历史上的阿拉伯作家,即使像纳吉布·马哈富兹(Naguib Mahfouz)③这样的知名作家,也不得不在其他领域谋生。阿拉伯第一位职业科幻作家是自20世纪70年代开始写作的尼哈德·谢里夫(Nihad Sharif,1921—2011年),但他是个例外。大多数阿拉伯科幻作家要么在其他领域工作——可能是翻译、新闻、平面设计,要么主要写其他类型的小说,比如恐怖小说、黑暗幻想小说或侦探小说。很多时候出版商会“要求”他们主要写这些子类型的小说,而不是科幻小说。
我总结的阿拉伯出版业的一些规律也同样适用于阿拉伯科幻文学。我曾尝试帮助一位外国朋友在埃及出版作品,但也因此意外地了解到,这里并没有偏向于泛阿拉伯(pan-Arab)作品的出版社。有位作家朋友曾想把某篇作品的阿拉伯语版权卖给一家埃及出版社,期望以此进入阿拉伯语图书市场,但另一位出版商朋友告诉她这样并不可行,因为阿拉伯语图书市场分得很细。
另一个问题是版权。即使有阿拉伯语出版商愿意冒险购买小说的翻译版权,与出版社竞争的廉价山寨品和当地松散的法律体系也会使他们无法盈利。每当谈及作品翻译权和海外出版的问题时,阻碍阿拉伯作家创作小说的因素还包括文学版权代理机构的严重缺失。值得庆幸的是,这种情况已经有所改变,但目前仍然是一个主要的问题。
此外,阿拉伯出版业还存在诸多问题,如晦涩难懂的出版法律条文、线下连锁书店物流问题、作者和作品市场推广匮乏(在埃及图书市场,你只能依靠一些关系,在极其有限的场所里推广书籍)。总的来说,这些问题确实阻碍了作者的创作,科幻小说的创作也不例外。




