我收藏的一份孙绳武的校改稿
作者 张田
发表于 2024年11月

1983年8月,以著名出版家、翻译家孙绳武为首的一行六人,应邀前往联邦德国参加北莱茵-威斯特法伦州对外协会组织的中德文学翻译座谈会。这次座谈会由同行的德语翻译家关惠文整理成文,经孙绳武校改后发表在1984年第一、二期《外国文学季刊》(合刊)中。时至今日,孙老已经离开了我们,但是他牵头组织的座谈会为后续中德文学作品互译、中德文化交流拉开了序幕,让我们深切探知到老一辈出版家、翻译家为推动两国文化交流所作的贡献。

笔者收藏了这次座谈会的关惠文记行原稿、孙绳武校改回函、补充资料及最终出版物等。原稿题为《西德记行》,以圆珠笔写作,手稿为十一页,是对此次德国访问行程的纪实,按时间线以类似游记的形式展现了一行人在德国参观、访问、交流乃至生活的情况;原稿上有孙绳武铅笔校改字样,且孙另附改稿回函意见一页及补充资料六页。即是说,孙的校改意见从字数上来讲已有关原稿三分之二之多。倘若对其略作比对,不难发现孙绳武笔下所蕴含的严谨治学态度,以及无时无刻不在推介外国文学、推动文化交流的心志。

补充资料包含十二条拓展信息,按其回函所述,这些资料是“具体的、感性的东西”,使原文“更有趣些”,在笔者看来不仅如此,也能体现出他着眼细节、严谨治学的态度。

比如,关原稿第一章讲述了中方团队一行六人在德方带领下参观马尔堡时的场景。孙老在校改意见中增加了一段马丁·路德当年在该古堡中居住的轶事,而当时的中德读者想必对此人也更为了解,这便为下文“文物的保护在西德已经成为家喻户晓的活动之一”提供了更加有力的论据,也使得故事更加引人入胜。另外,孙老在信札中提到“关于马丁·路德在马尔堡,请参看附上的德文书77页”,这是哪本德文书不得而知,但孙老当年在回复关惠文时必然是附上了相关书籍。

本文刊登于《书屋》2024年11期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅