九华山文化旅游示范区多模态语言景观调查研究
作者 鲁萍
发表于 2024年12月

摘 要:文章聚焦于研究九华山文化旅游示范区的语言景观,对其进行深入调查,结果显示,超过六成的景区标识牌包含了两种或两种以上的语言文字,然而约有四成的标识牌只使用中文。总体来看,标识牌所使用语言中,中文、英文和韩文较为常见。值得一提的是,中文处于主导位置,主要负责信息的传达;而英文和韩文则处于辅助地位,更多地展现了景区的国际特色和语言的丰富性。此外,研究还发现,“自上而下”与“自下而上”两种类型的标识牌表现出较为明显的设计风格与语言选择方面的差异性。此外,在语言景观建设上,景区也存在诸如翻译质量有待提升、语言文字使用规范性不足、外文名称翻译不当、整体规划有所不足等问题。针对这些问题,景区管委会应充分考虑游客的多样性,组织专家对景区内语言景观定期进行评估整改,将九华山景区独特的佛教文化元素体现在“自上而下”的标识牌中,并鼓励“自下而上”的标识牌改变单一语言的使用倾向。

关键词:语言景观;文化特点;多语现象

中图分类号:F592 文献标识码:A

基金项目:本文系安徽省社科联社会科学创新发展研究项目“九华山文化旅游示范区多模态语言景观调查研究”(项目编号:2021CX139)的研究成果。

引言

语言景观,指的是公共空间中带有语言文字的各种标记,它们如同城市的“语言名片”,展示着这个地区的语言特色和文化氛围。在旅游景区,语言景观尤为重要。它不仅关乎游客的导览体验,更是文化传播的重要媒介。旅游,作为一种社会活动,极大地推动了地区间的语言交流和文化互动,也在无形中塑造和影响了语言景观。九华山文化旅游示范区就是一个典型的例子。本文通过对九华山文化旅游示范区的深入考察,探讨了其语言景观的多元化现象,全面了解了景区语言景观的现状,并发现了其中存在的问题。本研究旨在为提升游客的游览体验提供有力支持,同时也希望能助力九华山景区更好地传播其独特的文化魅力。

一、语言景观概述

(一)旅游场域的语言景观研究回顾

语言景观这一概念自诞生以来,其研究领域已从都市空间延伸至旅游层面。2005年,爱德曼(Edelman)通过深入调研位于阿姆斯特丹的卡弗街(Kalverstraat)发现,大部分的路牌还是单一语言,约四分之一的路牌采用了双语或多种语言,最常见的组合是荷兰语和英语。自此以后,旅游景点的语言使用情况渐渐成为学者们研究的重点。

与国际研究相比,对中国旅游景区的语言景观研究起步相对较迟,大致在2015年后才开始。徐红罡和任燕对云南丽江古城进行了深入的调研,重点关注了旅游业如何影响当地的东巴文语言景观[1]。单菲菲和刘承宇深入调研了贵州西江的千户苗寨,他们发现这个苗寨的路牌上涵盖了汉语、英语、日语、韩语和苗语五种语言,其中汉语占据主导,英语其次,而苗语则承载了更多的象征意义[2]。至于九华山这一国家AAAAA级旅游景区,其独特的语言景观尚待系统的研究和考察。

(二)语言景观的功能

兰德里和布里斯(Landry&Bourhis)强调了语言景观的两个核心功能:一是信息功能,二是象征功能。信息功能是其基本功能,它体现在语言标牌能够清晰地标示出不同语言群体的聚居区,并指明该地区人们交流所使用的语言。这些标识牌不仅便利了当地居民,也为外来游客提供了实用的地理位置、指示方向及商铺服务等信息。象征功能则深刻反映了语言群体对语言的价值和地位的独到理解。

(三)语言景观的分类

兰德里和布里斯(Landry&Bourhis)在研究初期就将语言景观标牌分为私人标牌与公共政府标牌两种类型,前者是私人或企业为商业目的而设,后者则是政府设置的官方标识。随后,其他学者也提出了不同的分类方式,如贾沃斯基(Jaworski)和瑟罗(Thurlow)的政府与非政府标牌分类,以及斯科隆(Scollon)从市政和商业角度的分类。

本文刊登于《旅游纵览》2024年6期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅