再论“龙”的英译
作者 曾泰元
发表于 2024年12月

2024年甲辰龙年,“龙”的英译又引发了热议。

传统上,“龙”的英文都是dragon,翻遍各种汉英词典,这样的对应关系几乎是唯一的答案,顶多冠以Chinese(中国的),用Chinese dragon(中国龙)来说明龙的属性,确定其文化根源。

汉语拼音是中文罗马字现行的国际标准,把中国的龙音译为long合情合理。初介绍时,long容易让人费解,误以为是英文固有词语的“长”,因此辅以Chinese dragon补充说明,以简短、熟悉的语言注释,便于理解,让语言用户有个适应和过度,也让中国龙和西方龙有个连接,还可作为近义词交替使用,丰富叙事的用语。音译的long彰显主体性,是文化自信的展现,这条路值得尝试。然而需要留意的是,历史告诉我们,语言的发展不是专家说了算,广大的语言使用群体才是最终的仲裁者。更何况,英语不是我们的母语,我们中文母语者的主观意愿虽然可贵,但客观上却难以左右英语的发展。

关于“龙”的英译,dragon传统,long求变,Chinese dragon折中,而折中的Chinese dragon在2024年1月出现了明显的动静,值得记上一笔。

甲辰龙年前夕,英语词汇宝库《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)正式收录了Chinese dragon。英语里的中国龙由蛰伏中苏醒,睁眼起身,准备升腾。

史上第一次,Chinese dragon收进了品牌英语词典,而且还是OED——英语世界公认的词语权威。Chinese dragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,得到合法性的确认,载入词典,成为名正言顺的词汇单位。

OED给予Chinese dragon标准的词目(headword)地位,内容完整而全面,包含发音、词源、定义、书证(quotation,有来源出处的书面例证)、互见(cross reference,两处文字相互说明补充)、词条的收录史(时间信息显示,Chinese dragon在2023年12月首次公布)。在此之前,英语世界的传统品牌词典均未收录Chinese dragon,顶多只在其他词条的定义或例证里提及,关系间接,地位边缘。

Chinese dragon在OED里有两条定义,第一条侧重在物理上的实体,指的是中国龙的图像或塑像,第二条侧重在心理上的投射,指的是中国神话里的动物,涵盖了第一条定义。以下是Chinese dragon的第二条定义,内容丰富,形象立体:

A mythological creature or god associated with China, depicted in a variety of different animal forms but typically as a serpent with four limbs, and symbolizing wisdom, fortune, and power. Also: such a creature viewed as a personification of China or its former empire.(与中国有关的神兽或神灵,被描绘为各种不同的动物形态,不过基本上是四脚大蛇,象征智慧、好运和权力。另,此兽也被视为中国或之前的中华帝国的化身。)

OED的书证显示,早在1754年,Chinese dragon这个组合就已经现身文献了,语出爱尔兰贵族奥瑞伯爵(Earl of Orrery)的《意大利的来信》(Letters from Italy)。OED关于Chinese dragon的最新一条书证,是摘自2013年8月7日的英文《上海日报》(Shanghai Daily):

The Chinese dragon is the greatest symbol of power and good fortune and no traditional festival is complete without an undulating dragon dance.(中国龙是权力和福分最宏大的象征,传统节日要有上下翻飞的舞龙才算完整。

本文刊登于《英语世界》2024年12期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅