risk和冒险
作者 陈德彰
发表于 2024年12月

笔者在审校一本词典的英译时遇到这样一个句子:Pender decided to risk embarrassment and seek help. 原译者译为:“彭德决定冒着尴尬的危险寻求帮助。”粗看译文似乎很忠于原文,语法没有错,理解起来也没有问题。但是仔细琢磨一下,就会觉得“冒着尴尬的危险”有点别扭,因为“尴尬”只是一种窘态,也许是面子上抹不开,甚至达不到《现代汉语词典》定义中所说的“处境困难”的地步,因此谈不上什么“危险”。好的翻译要讲究一个“度”,即适当,不仅要考虑意思、词语搭配,还需考虑用词在逻辑上是否合情合理。“寻求帮助”(seek help)最糟糕的结果也就是被拒绝,充其量也就是被讥讽一下,诸如“你还要别人/我帮助吗?”这些无论如何谈不上是冒险。

之所以会出现这样的翻译,恐怕也不能怪原译者。问题在于多数英汉词典提供的risk(用作名词)的译文都是“危险”“风险”(作动词是“冒险做……”)。现在risk用得很多,如financial risk、economic risk、credit risk、legal risk、information risk、societal risk等,都译为“风险”。财经方面就可举出risk analysis(风险分析)、risk awareness(风险意识,其中包括risk attitude、risk appetite、risk tolerance)、risk capital(风险资本,投机资本)、risk coefficient(风险系数)、risk management(风险管理)、risk premium(风险溢价)、risk-return tradeoff(风险与回报折中)、risk reversal(风险逆转)等。

本文刊登于《英语世界》2024年12期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅