摘 要:文章基于文旅融合理念,深入地分析了吉林省乡村旅游文化外宣翻译中存在的主要问题,并提出了相应的生态翻译策略。吉林省乡村旅游文化外宣翻译中存在的主要问题包括外宣翻译材料内容单一,缺乏地域特色;外宣翻译术语不规范,影响文化传递;翻译人员专业水平参差不齐,导致翻译质量不高;忽视目标受众文化背景,导致翻译不准确。针对这些问题,文章提出了丰富翻译材料内容,突出地域特色;规范翻译术语,提升文化传递效果;提升翻译人员专业水平,提高翻译质量;注重目标受众文化背景,实现精准翻译等生态翻译策略,旨在提升吉林省乡村旅游文化外宣的整体质量,促进地方文化的国际传播与认同。
关键词:文旅融合;吉林省;乡村旅游;文化外宣;生态翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
基金项目:本文系吉林建筑科技学院校级科研课题“文旅融合理念下吉林省乡村旅游文化外宣的生态翻译研究”(项目编号:校科字(2023)031ZQSK)的研究成果。
一、国内外研究现状
(一)乡村旅游文化相关研究
近年来,我国乡村旅游蓬勃发展,对农民增收和农村经济结构优化起到了关键的作用。根据李丽平和刘志霞(2019)的研究,文化是乡村旅游发展的内在驱动力。在乡村旅游开发的过程中,注重乡村文化的挖掘和利用文化特色发展旅游是乡村旅游的核心内容。乡村旅游通过展示农村独特的文化遗产和传统,吸引了大量的游客,提高了农民的收入,促进了农村经济的多样化。
虽然我国乡村旅游起步较晚,发展模式尚需完善,但近年来在形态多样化、产业规模化和链条完整化等方面取得了显著的进展[1]。乡村旅游形式从传统的观光旅游扩展到农事体验、文化体验、健康养生等多种类型,形成了丰富的旅游产品体系。同时,通过整合资源、完善基础设施和提升服务质量,乡村旅游的产业链逐渐延长,形成了从农产品生产到旅游服务的完整产业链条,有力地推动了乡村经济的可持续发展。
(二)生态翻译学理论研究动态
生态翻译学理论由清华大学胡庚申教授提出,并在2009年完成了其基本理论框架的构建,正式进入应用实践阶段。该理论在这一时期得到了广泛的关注,不仅体现在胡教授本人丰富的学术著作和论文中,也体现在国内学者的相关研究成果中。大量以“生态翻译”为关键词的学位论文的涌现,表明了这一领域在学术界的热度和生命力。
与此同时,国外学术界也对生态翻译学表现出浓厚的兴趣。美国学者埃德温·根茨勒、英国学者克斯坦·玛姆吉娅等国际知名学者积极地参与相关研究,推动了生态翻译学的国际化发展。国内研究者们结合党的十九大精神和“一带一路”倡议等时政背景,开展了大量的相关研究,显示出极高的研究敏锐性和时效性。从语言、文化和交际三个维度入手,这些研究提出了许多创新的翻译策略,有效地提升了翻译质量,推动了生态翻译学在各个领域的应用。在文旅产业的外宣过程中,生态翻译学理论具有重要的指导意义[2]。通过语言、文化和交际三个维度的考量,可以提高外宣翻译的质量,增强翻译内容的文化适应性和交际效果,促进文化交流与理解。
二、吉林省乡村旅游文化外宣翻译存在的主要问题
(一)外宣翻译材料内容单一,缺乏地域特色
吉林省乡村旅游文化外宣翻译材料内容单一且缺乏地域特色的问题尤为突出。其对外宣传的翻译常常忽视了当地独特的自然景观、历史遗迹、民俗风情等核心要素,导致译文千篇一律,难以吸引国际游客的关注。例如,吉林省的查干湖冬捕这一独特的文化现象在外宣翻译中,往往仅仅被简略描述为“winter fishing”,而未能深入地展现其背后的渔猎文化和历史渊源。这种表面化的翻译缺乏对地方文化的深度挖掘和细致描述,导致国际受众无法全面地感知这一活动的独特魅力。此外,吉林省丰富的满族、朝鲜族文化在翻译材料中也常常被简化或忽略,使得外宣内容缺乏应有的文化层次和吸引力。




