英语翻译工作本质上是跨语言的信息传递,它搭建起了不同文化之间的沟通桥梁。在这一过程中,将语言符号从一种语言转换到另一种语言仅是基础步骤,更为关键的是对两种文化背景的深刻洞察和恰当表达。语言不仅是文化的表现形式,它还承载着丰富的文化意义,每个词汇和句子都可能蕴含着深层的文化意涵。这就涉及语言翻译的跨文化传播功能,跨文化传播是指在特定的社会环境中,不同文化背景的人们进行的互动和交流。在这一过程中,语言翻译扮演着至关重要的角色,它不仅是连接不同文化的纽带,也是文化传播的一种手段。作为一种交流工具,英语翻译普遍存在于各种文化之中,其核心任务就是促进文化间的相互理解和交流,这使得翻译具有了明确的传播目的和方向性。在实际的交流过程中,英语翻译可以通过语言、文字、肢体动作等多种方式来实现信息的传递和文化的交流。
由欧敏鸿所著的《跨文化视域下英语翻译的解读》一书,为深入剖析英语翻译的跨文化传播功能提供了有效参考。书中共有十个章节,分别论述了英语翻译的性质分类和理论概述、文化翻译的原则和英语翻译的技巧、全球化语境下翻译者的主体性和文化身份、英汉文化思维模式的差异对翻译的影响、英汉词语翻译的策略、跨文化视域下特殊结构句和长难句的翻译、英汉语篇的特点和英汉应用文体翻译的现状、跨文化视域下多种英语文体的翻译、多种英汉习俗文化的对比翻译、英汉翻译中跨文化意识的培养等内容。整体来看,书中介绍的内容覆盖面广泛,兼顾理论基础与可实践性,是英语翻译研究领域的重要代表作品。本书深入探讨了从跨文化角度出发的英语翻译策略,让读者清晰了解英语翻译的性质、原则、策略、应用等诸多方面,旨在为国内相关工作者提供一定的指导和启示。本书内容呈现了很多亮点,具体如下。
英语翻译的目的和实质。英语翻译不仅仅是语言信息从一种语言到另一种语言的转换,它实际上还包含了一个明确的目标导向。究其本质是一种以翻译的功能为导向构建的理论框架,其背后实际上有着明确的目的性。这些目的不仅指导着翻译的过程,而且整个翻译活动都是围绕这些目的展开的。因此,当译者面对文本时,首要任务是明确翻译的目标,随后据此选择合适的翻译策略和标准。翻译者在开始翻译工作之前,首先需要确定文本属于文学类还是实用类,同时要考虑到文本的使用环境、预期的读者群体以及读者希望得到的翻译风格。书中指出,英语翻译要确保信息、知识、观点和数据能够跨越语言障碍,被不同语言的受众所获取。通过翻译文学作品、电影、音乐和其他艺术形式,促进不同文化之间的交流和欣赏。翻译的目的因翻译的类型和上下文而异,但总体上都是为了促进不同语言和文化之间的理解和合作。
书中还指出,英语翻译工作并非仅仅是语言文字的简单叠加,它自古以来就扮演着至关重要的角色,无论是古代的宗教典籍翻译还是现代的经济文化交流,翻译始终是连接不同文化的桥梁,帮助人们跨越语言障碍。
