摘 要:英语翻译不仅要传达准确的信息,更需注重文化的传达。随着网络,特别是社交媒体成为新疆旅游对外宣传的主要渠道,为了使潜在游客感受到新疆的民族文化韵味与独特自然景色,增强新疆的吸引力与感染力,英语翻译的质量更加重要。因此,文章探索新疆旅游对外宣传英语翻译现状及有效改进策略,为新疆旅游业进一步发展提供思路,探索出一条具有地方特色的新疆旅游对外传播路径,推动新疆与世界的沟通,促进文化交流与理解,也期望能为其他地区的旅游对外宣传提供借鉴。
关键词:新疆旅游;英语翻译;对外宣传
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
基金项目:昌吉学院院级课题(科研一般人文社科)“费尔克拉夫的三维模型视域下西方主流媒体关于‘新疆旅游’报道的批评话语分析”(KYWK008)。
一、概述
新疆由于其独特秀丽的自然景观和丰富多彩的民族文化遗产,加上近年来旅游业迅猛发展,吸引了越来越多的国内外游客。随着“一带一路”倡议的深入推进,新疆作为“丝绸之路经济带”的核心建设区,不仅成为连接东西方文化的重要枢纽,同时也是各国游客探寻重要目的地。新疆旅游对外宣传越来越重要,而英语翻译的质量直接影响着新疆在国际舞台上的形象。恰当且精准的英语翻译能够有效传播新疆的自然风光、民俗文化以及旅游资源,增强国际游客对新疆的认知与兴趣。
然而,当前的英语翻译实践在准确性、文化适配性和文本吸引力等方面仍存在诸多不足,新疆旅游对外宣传英语翻译在旅游信息传递、民族文化表达及旅游品牌塑造等方面还存在短板,制约了潜在游客对新疆的认知与兴趣。笔者基于此探讨如何通过精准的语言表达和文化阐释,提出切实可行的改进策略,增强新疆旅游的国际吸引力,提升其在国际旅游市场中的形象,进而促进旅游业的可持续发展。
二、新疆旅游对外宣传英语翻译现状分析
在旅游行业中,英语翻译不仅是沟通的桥梁,更是文化交流的纽带,而旅游宣传的英语翻译直接关系到信息传递的有效性与地区的吸引力。新疆旅游资源丰富,民族文化多样,然而,现阶段新疆旅游对外宣传翻译质量参差不齐,严重影响了宣传效果,使得很多潜在游客对新疆的认知停留在表面,难以引导游客深入了解新疆的独特魅力,成为制约新疆旅游发展的一个重要因素。这种现象不仅影响了外国游客对新疆文化及旅游资源的理解,也在一定程度上损害了新疆的国际形象。尤其是在面对来自不同文化背景的游客时,沟通的障碍更是显而易见。
例如对喀什古城的介绍,译者通常需要在历史、经济、文化多领域进行专业化的学习,才能准确翻译出喀什之“古”。汉代开辟丝绸之路,在唐朝进入了鼎盛时期,喀什作为丝绸之路上的重镇,译者需注意汉朝和清朝时期历史驻地名称的翻译。“In 60 BC,Zhang Qian was sent to the Western Region and established the Frontier Command Headquarters to administer the Western Region, and Kashi was one of them.”(公元前60年,张骞被派往西域,设立西域都护府,喀什就是其中之一。)“During the reign of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty, a leading office was also set up to govern Kashi.”(清朝乾隆皇帝在喀什设立喀什噶尔参赞大臣驻地。)此两句中的“西域都护府”(Frontier Command Headquarters)和“喀什噶尔参赞大臣驻地”(leading office )两个极具中国特色的历史性词汇的翻译应考虑到外国游客的理解来翻译[1]。
游客对旅游目的地的选择在国际化的今天日趋理性,越来越多的国内外游客不仅依赖于视觉享受,更注重对文化背景、历史传承及自然景观的深入考究。但由于地理位置,历史缘由等诸多因素,新疆的旅游发展现状并没有完全被世界了解,甚至不少国外媒体还存在扭曲偏见的报道,更使新疆的旅游业发展受挫。如果宣传材料不能清晰而生动地传达新疆旅游真实的信息,游客的兴趣也可能减退,从而影响他们的决策。高水平的英文翻译不仅能准确传达地理信息与文化内涵,更能在潜在游客心中营造出向往之情。
例如,新疆的自然风光被文人墨客形容为“大美大奇、大开大阖、大起大伏、大黄大绿”,不少译者翻译为“The grandeur of the beauty, the magnificence of the opening, the grand finale, a significant rise and fall, and an impressive display of green. ”外国游客很难理解新疆真正的自然地理特征,因此可以采用“the sharp contrast in geographic treat ”, 不但精炼简短,而且表述清晰,充分留白,给予读者丰富的想象空间。
著名的天池八景“石门一线、龙潭碧月、定海神针、顶天三石、南山望雪、西山观松、悬泉飞瀑、海峰晨曦”被很多译者简单直接地译为“The Shimen line, Longtan Biyue, Dinghai Shenpin, three stones, Nanshan snow, West mountain view pine, hanging spring waterfall and sea peak morning sun”,但通过改进,可根据具体的词语意境和景观形象译为“Narrow Pass under Stone Gate, Moon Reflected in the Lake, Magical Needle,Three Towering Rocks, Snow Viewed at the Southern Hill, Pine Observed at the Western Hill, Precipitous Cascade, Twilight on the Peak”,从而消除了中西文化障碍,使得天山天池的独特魅力得以更广泛更形象地传播与分享。

