巴金《家》的德译本
作者 宋海东
发表于 2025年2月

二战结束前,德国汉学界普遍对中国现代文学抱漠视态度,仅见茅盾《子夜》等作品零星出版。战后,中国现代文学作品的德译本渐趋增多,但集中于同属社会主义阵营的民主德国,鲁迅、老舍、赵树理、萧军、丁玲等人的作品译本陆续在此行世,巴金《家》译本亦现身坊间。

首种德译本《家》由民主德国鲁道夫镇格里菲斯出版社于1959年付梓,译者为尤汉娜·卡茨本特,封面设计者为赫伯特·巴塞洛缪。系三十二开精装本,书顶刷红,正文三百三十二页,后附《译者跋》、巴金撰写的《我是如何写小说〈家〉的》(注:初刊于1957年7月上海《收获》杂志第一期,原题为《和读者谈谈〈家〉》)和注释。封面上描绘的是一位身着官袍、佩戴朝珠的白须老者,正慈祥地凝视着面前一位衣着朴素、满面笑容的短发女孩,完全与小说内容无关,不知从何处借用而来。不过,对于欧洲读者而言,这幅色调明快的封面画既弥漫亲情味道,也闪烁着神秘的东方色彩,颇能激发阅读欲。

格里菲斯出版社不仅在封面设计上另辟蹊径,在书名上更是煞费苦心。其书名并非《家》的直译,乃是《在官员的公馆里》。从书中《译者跋》可知,更换书名与孙道临、张瑞芳主演的电影《家》有关。1958年,电影《家》在民主德国上映时,为了招揽观众,同时便于大家更好地理解影片内容,被更改为《在官员的公馆里》这个具有异域风情的片名。出于吸引电影观众成为读者的考虑,译者在确定书名时沿袭了该片名。这种中文小说的出版模式在民主德国乃至统一后的德国延续多年,德译本《妻妾成群》《红高粱家族》等中国当代小说的成功印行,也受益于张艺谋导演的电影《大红灯笼高高挂》《红高粱》在德国的风行。

格里菲斯版本前勒口刊有对《家》及作者巴金的简介:

巴金带我们来到富贵的中国高公馆,这里实行残酷的父权制:每一个决定都是由祖父作出的,敢于反抗的家庭成员都会有灾祸!对于老一辈人来说,爱情必须服从家庭利益,婚姻来自感情而不是从物质利益方面考虑是不可想象的。但父权制大家庭时代在中国也即将结束,叛逆的年轻一代正在挣脱旧世界的枷锁,建立新的社会。在深宅大院墙内发生的争执往往是沉痛而激烈的,但它将会让人们摆脱狭隘的旧观念、旧习俗的束缚,走向一个更美好的未来,在这个未来,个人爱情可以自由发展,这也导致中国在1949年发生巨大社会变革。

本文刊登于《书屋》2025年1期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅