宋淇的用心
作者 李伟荣
发表于 2025年2月

陆机《文赋》云:“余每观才士之所作,窃有以得其用心。”刘勰在《文心雕龙》中对“为文之用心”也特别属意。译界耆宿王佐良生前推崇严复,也曾探究“严复的用心”。宋淇多才多艺,一生涉足商海,同时旁涉文艺批评、翻译、话剧和电影诸多领域,著、译、编三方面成果都非常丰厚,在在有其用心。

宋淇乃中国现代戏剧先驱宋春舫哲嗣,浙江吴兴人,又名宋奇、宋悌芬,英文名为Stephen C. Soong,常用笔名为林以亮,还以余怀、飞腾、杨晋、唐文冰、欧阳竟、欧阳询、旁观清、竺磊和梁文星等笔名发表大量作品。

他家学渊源颇深,热爱文学,早年便热心文学创作。青年时,他先入燕京大学西语系就读,主修西洋文学;后因战乱而转入光华大学英文系,与夏济安、柳存仁等为同学。毕业不久,他撰写剧本《皆大欢喜》,脍炙人口,轰动一时。照此发展,似乎写出他理想的“五幕的悲剧”指日可待。不料,日寇侵华,战火纷飞,他无奈之下避走香港。创作之梦戛然而止,他曾想专攻《红楼梦》研究,其代表性成果就是《〈红楼梦〉识要:宋淇红学论集》。《红楼梦西游记:细评红楼梦新英译》算是其余绪,他以红学家身份来评述霍克思《红楼梦》英译本,可谓强强“联”手。

创作不成,翻译也就从副业转为主业。从1954年起,他译有《自由与文化》(林以亮、娄贻哲合译,今日世界社,1954年)、《攻心记》(火炬编译社,1956年)。1951年,执掌美国新闻处书刊编译部后,他网罗了一大批中英文俱佳的翻译好手,第一位就是张爱玲这位知名作家。此外,还有余光中、夏济安夏志清昆仲、徐诚斌主教、汤新楣(后任香港《读者文摘》主编)和方馨(即邝文美,邝文美另有杨文静、梅文静等不同笔名)等知名人士。

本文刊登于《书屋》2025年1期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅