“内卷”英译可以用这个词!
2020年,原本属于学术范畴的“内卷”开始出现在社会大众的视野之中,后来引发了广泛的共鸣。
先是清华大学大一学生的作业太难,有人用“超级内卷”加以评价,在网络上激起热烈讨论,从此“内卷”跨出学术领域,引申用于描述学生沉重的课业负担和竞争压力。最经典的例子,莫过一张被称为“清华卷王”的照片。照片里,几个清华学生骑着自行车,居然有人边骑车边用笔记本电脑。群体内部竞争激烈,为了取得微小优势,每个成员都承受着巨大压力。这样的现象大家都心有戚戚焉,“内卷”一词因而频繁进入日常话语之中,简称为“卷”。
2020年年底,《咬文嚼字》杂志编辑部发布年度十大流行语,“内卷”入列。对此,编辑部是这样描述的:“‘内卷’又称‘内卷化’,译自英语involution,本是社会学术语,指一种社会或文化模式在发展到一定阶段后停滞不前,或无法转化为更高级模式的现象……‘内卷’流行开来,高校学生用它指非理性内部竞争。有同学举例:老师要求论文五千字,不少同学为评优写了一万字,甚至更多。人人都超要求完成任务,但获优比例并未改变。现在,‘内卷’从大学生群体中‘出圈’,各行各业内部的非理性竞争都以‘内卷’称之……”
竞争压力古已有之,于今为烈。新时代的“内卷”英文怎么说?各方曾公开讨论过这个话题,后来口径趋于一致,基本就定调在了involution。
“内卷”的英文真的是involution 吗?
involution是个深奥的单词,我看到时脑子暂停了片刻才逐渐浮现出“卷入”“纠缠”“错综复杂”等相关的意思。所以,看到把“内卷”译为involution,我一开始是有点困惑的。
简单说文解字一下。

登录后获取阅读权限
去登录
本文刊登于《英语世界》2025年2期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅