对词汇的用法进行分析,特别是对自己的母语提出问题,是一个有益的学习过程。母语使用者对母语的理解常常停留在感性的层面,有个感觉,但道理不一定说得清楚,或者不会特意地去盘根问底地分析一个词在不同语境下使用的不同特点。做一点“技术性”的分析,对提高翻译的准确度还是很有帮助的。这一期我们继续讨论几个常见词的译法。
1. 资格
《现代汉语词典》(第7版)对“资格”的解释是:从事某种活动所应具备的条件、身份等;由从事某种工作或活动的时间长短所形成的身份。“资格”的内涵比较广泛,是一个多维的概念,既包含了客观、可量化的标准,也包含了主观、难以量化的因素。在翻译中应该考虑到这两方面的区别,如果简单对应地使用qualified或qualification,则难以涵盖“资格”在各种语境下的使用。先看看“资格”在表达客观标准时的用法:
他只是一个助理教授,恐怕还没有资格担任这个职位。As an assistant professor, he may not be qualified for this position.
根据公司规定,我出差是没有资格坐头等舱的。Per company policy, I am not eligible for flying first class on business trips.
有五年工龄的员工有资格享受两周带薪休假。Employees with five years of service are entitled to two weeks of paid vacation.
他药检没有通过,组委会因此取消了他参加比赛的资格。The organizing committee disqualified him from the competition because of a positive drug test.
在上述情况下,“资格”往往是根据一定客观标准判定的,涉及具体的qualification或者eligibility。但还有一些场合,是否有“资格”并非严格根据客观标准判定,而是出于一个笼统的、主观的判断。看看下面的例句:
就算你是班上学习第一名,也没有资格这样教训我。Sure, you are the top student, but you have no right to lecture me like this.
他只是一个刚进厂的小员工,还没有资格对老板的决定提出质疑。As a junior employee, he is in no place to question the manager’s decisions.
我可能没有资格提要求,那么我能对这个项目提点想法吗?It may be above my station to ask, but can I share an idea about the project?
我们过去五年的大单子里有一半都是他做的,你有什么资格质疑他的成绩?He pulled through half of the big deals in the last five years. Who are you to argue with his track record?
你又没有跟我们熬夜赶项目,你没有资格喊累。You are in no position to complain about being tired since you were not there with us toiling all night on the project.
她怎么教育孩子,你没有资格说三道四,你自己都没生过孩子。You have no standing to criticize her parenting choices when you’ve never had a child yourself.
“资格”这个词是中文里典型的一词多义的例子。如果“资格”是基于客观、可量化的标准,基本上与qualification、eligibility是对应的。但在日常生活中,“资格”也常常用来表示一种主观的态度,其根据一般难以量化或是解释余地比较宽泛。在这种情况下,“资格”的翻译可以更加灵活一些。
2. 条件
“条件”是一个高频词,《现代汉语词典》(第7版)的解释是:影响事物发生、存在或发展的因素;为某事而提出的要求或定出的标准;状况。比较常见的对应词是condition。下面通过例句来看看这个词在不同语境下的处理方式:
这项政策全面实施的条件还不成熟,先在一些行业搞试点。As conditions for the full implementation of the policy are not yet ripe, it will be piloted in a few industries first.
建这么大一座桥,我们还不具备条件。
