“性恶论”怎么译?
作者 王逢鑫
发表于 2025年2月

我国古代哲学家荀子提出“性恶论”。有篇文章将“性恶论”译为theory of sexual evil。一般来说,人工翻译不会犯这样低级的错误,这可能是机器翻译造成的恶果,犯错的根源在于对“性”字意义的理解只知其一,不知其二。

“性”的第一个意思是“人的本性”,英语译为original human nature或inborn human nature。“人性”,英语译为human nature。例如:

1. 中国古代哲学家荀子提出“性恶论”,认为“人性本恶”。Xunzi, an ancient Chinese philosopher, put forward the doctrine of the inborn/original evil human nature, holding that human nature is innately/inherently/intrinsically evil.

2. 中国的儿童都知道《三字经》的开头是“人之初,性本善。性相近,习相远。”Chinese children have all known that The Three-Character Classic begins with “Man on earth, good at birth. The same nature, varies on nurture.”

“性”的第二个意思是“人的性情、禀性、气质、性格和脾性”,英语可译为temperament、temper、disposition。例如:

3. 由于这个年轻人性情火爆,他的父母经常劝他尽可能避免发脾气。As the young man has an explosive temper, his parents often urge him to try to avoid losing his temper if at all possible.

4. 这个女孩性格开朗,喜欢唱歌跳舞。

本文刊登于《英语世界》2025年2期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅