在著名悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)中,由于莎士比亚这位戏剧大师极为渊博的学识和娴熟高超的语言运用技能,再加上主人公哈姆雷特有时装疯说些极为隐晦难懂的话,有很多地方不易理解,翻译起来也难以处理。现在我就举几个例子,谈一谈自己的理解与翻译。
例一:第一幕第一场
霍雷肖看到已故老王显灵,认为这对丹麦是个不祥之兆,为此他列举了罗马帝国从鼎盛走向衰落前天上和人间出现的异常现象。除了提到和丹麦已故国王亡魂夜游城堡类似的死尸喧嚣于罗马街头外,又接着列举了四种异常的现象:
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star,
Upon whose influence Neptune’s empire stands,
Was sick almost in doomsday with eclipse.
拖着火尾的star指的不是流星,而是扫把星,也叫彗星(comet),因为古时中西文化都认为彗星的出现会给人类带来灾难和瘟疫。露淌血水,意指连年征战,血染大地,是人祸。太阳中的disaster,在占星学中意为an unfavorable aspect of a planet or star。其中的aspect是a position facing a particular direction之意,因此这里的disaster指(行星或恒星相对其他星球所处的)“不利位置”,也是不祥之兆。根据亚里士多德提出的“四原性说”和古希腊天文学家托勒密对这四个原性的解读,the moist star(湿星)指的是月亮,但这里的“湿”代表柔和、易变、成长和流体,因此我觉得这个短语在这里为双关语,还有watery eye(泪汪汪的眼睛)的意思。月亮为何流泪,句子的谓语给出了说明:因为正在发生月食(eclipse),而使其疼痛难忍。在原文中,这四种异象是以对仗的形式排列的,因the moist star是句子的主语,所以前面才用了分号。我在译文中不仅保留了原有修辞手法的艺术性,又用我国旧时所用的“天狗吃月亮”来表示月食这一异常天象。
星拖火尾,露淌血水,
日处凶位,月噙泪光。
这颗影响海神帝国潮涨汐落的星球,
被天狗吞蚀暗淡得几乎到了世界末日。
例二:第一幕第三场
波洛尼厄斯对女儿奥菲利亚说:
Tender yourself more dearly,
Or—not to crack the wind of the poor phrase,
Running it thus—you’ll tender me a fool.
御前大臣波洛尼厄斯在朝堂上看到哈姆雷特与其叔王关系不睦之后,回到家中便让女儿奥菲利亚与其热恋中的哈姆雷特王子断绝关系。
