读原著学英语(十八)
作者 周洪立
发表于 2025年2月

Paper Money这部小说中不时就会出现我过去没见过的短语,我能从中学到的东西比较多。stone the crows就是其中的一个。书中的原文是这样的:

Jesse pulled into the road and the patrol car was lost from view. He wiped his brow. He was trembling. ‘Gawd, stone the crows,’ he breathed.

单从字面很难理解stone the crows的意思。我查阅了词典才知道, 这个短语的意思和拿石头打乌鸦完全没有关系。stone the crows原来是一个感叹语,用来表示惊讶、震惊。上面这句话的意思是:杰西把车开上马路,甩掉了警车。他擦了擦额头。他浑身颤抖。他长出一口气,说道:“天啊,好险!”

关于stone the crows,《新时代英汉大词典》的解释是:stone the crows(也可以说stone me),感叹语,表示惊讶、震惊等;英语口语,啊,哎呀,喔唷。至于这个短语出自什么典故,又为何会用来表达惊讶的意思,我想了很多办法也没找到答案,如果哪位读者知道这个短语的来源,希望不吝赐教。

我在这本书中还学到另外几个有用的词组。

本文刊登于《英语世界》2025年2期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅