钱锺书与英语修辞格Oxymoron
作者 金其斌
发表于 2025年2月

“凡尔赛文学”一词近年来十分火热,曾入围《咬文嚼字》杂志选出的“2020年十大流行语”。早在10年前,美国喜剧演员哈里斯·维特尔斯(Harris Wittels)便创造了humblebrag一词,并有专著Humblebrag: The Art of False Modesty行世,humblebrag正是英文版的“凡尔赛文学”。

humble(谦恭)与brag(吹嘘)显然是一对互为矛盾的词,把两个语义截然相反的词组合在一起便是英文中的矛盾修辞格(oxymoron)。社交媒体上走红的“你的沉默震耳欲聋”(应来自英文deafening silence)就是典型一例。岳云鹏主演的喜剧电影《鼠胆英雄》英文片名Coward Hero,同样用到了oxymoron修辞格。莎士比亚的名句“Parting is such sweet sorrow.”1,更是因sweet和sorrow语音上双声、语义上相对而广为传颂。

钱锺书很早就关注到了这一修辞格,与oxymoron渊源颇深,在翻译史和学术交流史上留下了一段佳话,值得作一番梳理。

一、钱锺书妙译oxymoron

钱锺书巧妙利用oxymoron文义互反的特点,将其译为“冤亲词”:

“夫‘正言若反’,乃老子立言之方,《五千言》中触处弥望,即修词所谓‘翻案语’(paradox)与‘冤亲词’(oxymoron),固神秘家言之句势语式耳。”2

中国传统文化中,相亲相爱的夫妻,妻子常以“俏冤家”来亲昵地称呼丈夫,钱锺书举重若轻,信手拈来,以“冤亲词”为oxymoron巧设译名。“冤亲”二字,既有巧思,又见妙趣;形象生动,简洁凝练,自然广受赞誉,圈粉无数。陆谷孙和吴其尧就是这一译名的忠实拥趸。

词典学家、翻译家陆谷孙先生对“冤亲词”极为推崇,极力推荐:

“钱先生在《管锥编》内的西文雅言翻译,可以作为哪位翻译专业研究生的论文题目,尚绰绰有余,恕我不赘。我只想向同好推荐一个词的翻译:oxymoron被钱先生译作‘冤亲词’,何其精辟又何其妙远!”3

上海外国语大学吴其尧教授同样激赏钱锺书的译名:

“钱先生把Paradox译为‘翻案语’、Oxymoron译为‘冤亲词’,实在是精妙至极!值得外语学习者和翻译工作者学习和借鉴。

本文刊登于《英语世界》2025年2期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅