观看英语影视剧,我们碰到成语和谚语的机会不算太多,但对于英语不是母语的人来说,遇到含有成语或谚语的台词,尤其是改头换面的谚语或半截子谚语,我们往往不知所云,最好事先有所储备。
电影《四个婚礼一个葬礼》(Four Weddings and a Funeral)中,男主人公Charles在结婚仪式进行当中突然决定取消婚礼,遭到新娘一顿暴打。之后,他和几个朋友回到房间休息。不久,门铃响了,其他人想去开门,但Charles阻止了他们,他说道:
“If there is music to be faced, I shall be facing it.”(“一人做事一人当,还是我来吧。”)
这里face the music的意思是“勇敢承担不好的后果”。其来源据说有二:一种说法是,歌剧和音乐剧演员上场时要面对观众席那边的乐队,因此“面对音乐”也就是要硬着头皮接受观众的检验,上舞台宛如上刑场一般;另一说法是,在军队里,士兵做了不光彩的事被开除,离开的时候其他人敲锣打鼓为他送行。
再举一例,电影《执法者》(A Change of Heart)的女主人公正在和领养机构的工作人员商量领养孩子的事,外面传来了汽车声。
Staff Member: That must be him.(一定是你丈夫回来了。)
Kim: Yes, it is. Speak of the devil.(是他,真是说到他,他就到。)
在这段对话中,女主人公用了talk of the devil and he will appear(说到鬼,鬼就真会出现)这个谚语,表示她丈夫回来得正巧。不过,女主人只说了前半句。
《美国习语词典》(A Dictionary of American Idioms)将英语习语分为词汇习语、短语习语和谚语三种情况。
一、词汇习语
由动词、名词、介词等构成的固定词组。
(1)A:How many flies do you count in this room?(这房间里有多少只苍蝇?)
B:15, give or take.(15只左右吧。)
——《犯罪现场调查》(CSI: Crime Scene Investigation)
(2)I’m fine, fit as a fiddle.(我身体没问题,很健康。)
——《欢乐一家亲》(Frasier)
(3)Aluminum is the odd man out.(这里能发现铝,比较奇怪。)
——《犯罪现场调查》(CSI: Crime Scene Investigation)
二、短语习语
短语习语比词汇习语略长,但还构不成句子。
