翻译:永续的文化交流接力马拉松
郑延国教授又一本“译话”即将面世。他的《潇湘子译话》在2015年由武汉大学出版社推出,至今刚好十年,十年又磨出了这把新剑。《潇湘子译话》的内容以中国现代的译事为主,极少涉及外国的。现在,郑延国这本《翻译纵横》“延国”了,延伸内容去到国外的“译事译论”了。“译话”内容可以是译人、译文、译事、译论,落墨或敲键的形式不拘,篇幅有话则长,无话则短,和我国传统的诗话、词话、曲话、文话是姊妹文类。延国兄这本新著对中外译论的述介,还带有时间先后的历史性,如此,这本书可以说是“译话+”了。
人类的翻译活动源远流长,古今中外的译品固然比黄河沙数、恒河沙数、密西西比河沙数加起来还要多。古今中外译论之纷繁(延国兄用“丰繁”一词),则汗牛充栋,相关资料只有云端能储。但“东海西海,心理攸同”,读此书,我发现多的是中西不谋而合的地方。例如,本书引述多雷(Dolet,1509—1546,法国语言学家、人文主义者)的译论,认为译者必须遵循的五项基本原则是:
一、通晓原作语言和译文语言;
二、理解原作全部内容;
三、注重原作的美感;
四、善于调整词序和精选词语;
五、采用通俗的译语风格。
我们做些比较。这里的第一和第二项,为天下万国所有译者须具备,不用多说。第三项与严复“信达雅”的“雅”近义(甚至可说同义)。第四与第五项,则显然为了使译文意义通“达”,读者容易理解。
“译话”当然包括对译品的褒贬,经典名篇名句最是好谈资。在本书中,我们看到莎士比亚的一些中译片段的评述,也看到对艾略特《荒原》开端那几行不同译笔的评比。

登录后获取阅读权限
去登录
本文刊登于《书屋》2025年5期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自

订阅