Americans aren’t taking vacations—and it’s not because they can’t afford them. Instead, a steady stream of research over the past decade has revealed that Americans fear taking a vacation from work will make them appear less than dedicated to their employer.
美国人不休假——不是因为他们休不起假。其实,过去十年不断有研究表明,美国人担心休假让他们看起来并未全心全意地对雇主尽忠。
Whether it results in them not using vacation time or coming to the office when sick, research has shown that U.S. employees are afraid to be out of the office.
无论结果是美国人不休假还是带病坚持上班,总之研究表明美国员工害怕不上班。
U.S. workers are hesitant to take paid time off
美国员工不愿带薪休假
A study conducted by OnePoll1 on behalf of Learn to Live2 revealed that 50 percent of U.S. workers hesitate to take time off for their mental health, fearing what their employers would think. Further, 62 percent of respondents went as far as to say they feel their boss would judge them for doing so. As a result, 54 percent feel poor mental health isn’t a “good enough reason” to use paid time off (PTO).
民调公司“万普”受数字心理健康公司“学会生活”委托展开了一项调研,结果显示50%的美国员工不愿因为心理疾病请假,害怕雇主有意见。此外,62%的受访者甚至说,他们觉得如果因心理疾病休假,老板会对他们指指点点。结果,54%的员工认为心理健康问题并非带薪休假的“充分理由”。
Another survey by Pew Research found that 46 percent of U.S. workers take less time off than their employers offer. Additionally, 49 percent of respondents said they fear falling behind in work, while 43 percent said they’d “feel badly” that their colleagues would have to pick up their slack3. Additionally, 21 percent of Black workers say the reason they take fewer days off is due to the risk of losing their jobs. On the flip side4, this is the case for only 13 percent of white workers.
另一项由皮尤研究中心所做的调研发现,46%的美国员工实际休假的时间少于雇主提供的假期。此外,49%的受访者说他们担心工作进度落后,而43%的受访者说他们会“感到不安”,因为同事不得不接手他们的工作。此外,21%的黑人员工表示,他们较少休假的原因是担心失去工作。反观这一比例在白人员工中仅为13%。
Previous research on taking a vacation
先前关于休假的研究
The phenomenon of U.S. workers’ hesitation to take their PTO is nothing new—research from the past decade or so shows how firmly entrenched it is.
美国员工不愿带薪休假并非什么新现象——过去十年左右的研究表明,这种情况已根深蒂固。
In a 2012 survey from workforce consulting firm Right Management5, 70 percent of employees said they weren’t using all their earned vacation days. Around the same time, research from JetBlue Airways6 discovered that most employees left an average of 11 vacation days on the table, or 70 percent of their allotted time off.
在专事劳动力咨询的睿仕管理咨询公司于2012年所做的调查中,70%的员工说没休完自己理应享受的假。大致同一时期,捷蓝航空的调查也发现,大多数员工平均剩余11天假未休,也就是额定休假天数的70%。
Michael Haid, former senior vice president of talent management at Right Management, said at the time that the prevailing environment at many organizations recognized devotion to the job at the exclusion of nearly everything else.
睿仕管理咨询有限公司前人才管理高级副总裁迈克尔·海德当时表示,许多组织盛行的企业文化只强调敬业与否,几乎不顾其他一切。
