读原著学英语(二十一)
正如之前所说,我从The Modigliani Scandal这本小说里学到了很多东西。关于这本书,我已经写了两篇文章,但是还没有写完,还需要再写一篇。
书中有一个词组odds and sods,我查了几个英汉词典,包括商务印书馆的《新时代英汉大词典》,都没有查到相关的解释。《新时代英汉大词典》里有odds and ends这个词组,意思是“残余的东西;零星的东西;杂物;琐事,杂事”。最后,从下载到手机的“有道”里找到了答案。“有道”显示,《柯林斯英汉双解大词典》对odds and sods的解释是“闲杂事物人等”。“有道”还给出了一个例句:Recently, there were many odds and sods, so he felt very tired.(这几天琐事特别多,他感到非常累。)看上去,odds and sods大体相当于odds and ends。
书中的odds and sods出现在下面这个句子里:The apartment is knee-deep in rubbish, it needs decorating, and the kitchen is pokey. The furniture is all odds and sods...(公寓里的垃圾堆得齐膝深,需要重新装修,厨房非常狭小。家具破旧凌乱……)
书中在描写风湿病疼痛的时候,用了一个很特别的形容词nagging(缠人的)。

登录后获取阅读权限
去登录
本文刊登于《英语世界》2025年5期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅