人们通常认为汉语是意合语言,而英语是形合语言,这是因为汉语的逻辑表达主要依靠意义的表达次序,而英语的逻辑表达可以依靠形式。也就是说,汉语更依靠意义表达的先后顺序来实现连贯,相对而言,英语的表达顺序则可以更为灵活。我们经常发现,英语句子在多变的语法形式的加持下,意义的先后顺序常被打乱,这给我们理解英语尤其是英译汉造成了不小的困难。我们先看一例。
例1:All that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.(2003年真题)
译文1:一个错误的运动要取得胜利,所需要的就是好人什么都不做。
译文2:只要好人什么都不做,一个错误的运动就能得逞。
这个句子包含两个从句,即that is needed for the triumph of a misguided cause和that good people do nothing,两者之间的关系是条件和结果的逻辑,即:如果好人什么都不做,那么错误的运动就会取得胜利。问题在于英语句中这个“条件-结果”的顺序是颠倒的。如果按照原文顺序翻译(如译文1),读者就需要花费更多的时间来理解,从而影响译文的通畅。译文2调整了原文顺序,按照“条件-结果”这个逻辑顺序来处理,读起来友好很多。由此,我们可以总结出一条英汉翻译原则:面对逻辑顺序被打乱的英语句子,我们应该先理清内容的逻辑顺序,然后按照这个顺序对原文顺序进行调整。这里的逻辑顺序可能包括“条件-结果”“原因-结果”“时间先后”“空间上下”等。以下我们通过考研真题中的句子来看如何在英译汉中恰当调整表达顺序。
例2:Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.(2008年真题)
译文1:还存在一些模式是这三种模式的混合体,比如延迟开放,期刊在免费提供给所有想看的人之前,只允许订阅者在前六个月阅读论文。
译文2:其他模式是这三种模式的不同组合,比如延期开放,期刊在论文发表的前六个月只允许订阅的人读,然后才免费提供给所有想读的人。
译文比较:本句where引导的非限定性定语从句中有两个动作,即allow only subscribers to read a paper for the first six months(前六个月只允许订户阅读)以及make it freely available to everyone(免费提供给所有人)。
