
《美国,美洲:新世界的一部新历史》
作者:[美] 格雷格·格兰丁(Greg Grandin)
出版社: Penguin Press
出版时间:2025年4月
定价:35美元
本书剖析了美国自诩的“天命”与拉丁美洲的国际关系愿景之间的矛盾与冲撞。
今年1月,重返白宫的特朗普在就职演讲中宣称:“美利坚合众国将自己视为一个成长中的国家—一个增加我们财富、扩展我们领土……并将我们的国旗带向崭新而美丽的地平线的国家。”所谓的“崭新而美丽的地平线”,只能通过夺取属于其他国家的土地来实现。特朗普扬言要收回巴拿马运河,吞并格陵兰岛,并将加拿大变成美国的第51个州。
许多人觉得这只是特朗普个人口出狂言,无须认真对待。但实际上,特朗普是在重新激活美国古已有之,只是在“二战”之后有所抑制的吞并野心。特朗普强调美国具有“昭昭天命”(Manifest Destiny):“美国人曾穿越数千英里,挺进那片崎岖、未经开化的荒野。他们跨越沙漠,攀登高山,勇闯无尽险境,赢得了狂野西部。”
然而,“未经开化的荒野”其实是印第安人原住民的故乡,而所谓的“沙漠”与“高山”曾经是墨西哥的领土。美国是通过驱逐、囚禁,消灭印第安人,以及入侵、肢解墨西哥,并吞并其部分领土,来实现自己的“昭昭天命”。
在重返白宫的第一天,特朗普就签署了一项行政命令,将自16世纪中期以来一直被称为“墨西哥湾”的那片海域改名为“Gulf of America”。对于大多数美国人来说,“America”就是美国(USA)的同义词,这个新名称的意思就是“美国湾”。但是对于拉丁美洲人来说,“America”指的是美洲,包括南美洲和北美洲,因此“Gulf of America”的意思是“美洲湾”。Google地图中文版就使用了“美洲湾”这个译名。
特朗普试图通过新命名来彰显美国对于那片位于美国、墨西哥、古巴之间的海域的主导地位,但因为“America”一词的多义性,他的这项举措变成了自说自话。
“América”是英文“America”在西班牙语和葡萄牙语中的对应词,用这个词表示“美洲”本身就包含了一种来自西班牙语和葡萄牙语世界的视角,或者说,一种来自拉丁美洲的视角。美国历史学家格兰丁(Greg Grandin)的《美国,美洲:新世界的一部新历史》一书,正是基于对美国和拉丁美洲的视角并置,深刻剖析了美国自诩的“天命”与拉丁美洲的国际关系愿景之间的矛盾与冲撞。
拉丁美洲的形成,源于自15世纪末开始的西班牙对新大陆的残酷征服。这场征服伴随着惨无人道的大规模屠杀,在不到一个世纪的时间里导致了90%的原住民人口的灭绝。它在西班牙天主教内部激发了深刻的道德危机与思想批判,由此涌现出一批以卡萨斯(Bartoloméde las Casas)为代表的反对者,他们断言,西班牙对美洲的征服是不公正的、非法的,是“理应被打入地狱之火的罪行”。他们进而得出结论,世界上所有人—无论其宗教、习俗或肤色—都是平等的,拥有同等权利。
这些人在当时未能阻止杀戮与奴役,却推动了一场法律与伦理思想的革命,令下述观念逐渐深入人心:美洲原住民是人类共同体的一员,所有人都是平等的,没有人生来就是“奴隶”。
相比之下,北美的情况截然不同。清教徒抵达新英格兰海岸时,发现当地原住民社区已被传染病摧毁,大片土地几乎无人居住。殖民者因此心安理得地认为,他们可以毫无顾忌地占领这片土地。

