影视英语之锤字锻句
作者 余玉清
发表于 2025年7月

形象、生动的语言能激发听者与读者的想象。各种题材的影视剧,哪怕是语言规范严谨的法律、政治题材的电视剧,其台词也不乏活泼生动的例子。下面是电视剧《国务卿女士》(Madam Secretary)中,女国务卿在谈到中东问题的一段表述:

“And now you expect me to explain to the American people that I’m going to pull stakes on the major strategic position in the Middle East, and totally alienated my biggest donor in the process?” (“事到如今,难道你指望我去向美国人民解释,说我要放弃我们在中东的主要战略立场,同时大大得罪我最大的捐助者吗?”)

女国务卿在谈到改变中东政策时没有用give up,也没有用reverse,而是用了pull stakes(拔桩走人)这种形象的说法。

电影《我最好朋友的婚礼》(My Best Friend’s Wedding)中,女主角朱莉安与大学时的男友迈克尔在毕业后由恋人做回好友。当她发现迈克尔将要结婚,才惊觉自己仍然爱他。为了阻止迈克尔结婚,她想尽办法挑拨离间,但都不奏效。眼看婚礼就要如期举行,朱莉安急忙在电话里向朋友求助:

“I’m running out of time. I’m completely out of sneaky ideas. I have come to the end of my rapidly fraying rope.” (“时间来不及了,所有的小动作我都用过了,我现在黔驴技穷,就快顶不住了。”)

在这句台词中,come to the end of one’s rope(黔驴技穷)+形容词fraying(眼看就要磨断)可谓神来之笔,fraying给人一种事不宜迟的紧迫感。女主人公山穷水尽、狼狈不堪的窘态跃然眼前。

为了使台词形象、生动,影视剧的编剧在选词和造句上精雕细琢,下了不少功夫。下面我们不妨看看荧屏上生动的语言是如何炼成的。

一、选择语义明确、具体的词

1. We were doomed the minute she slithered into the precinct. (她一到我们分局,就注定没有我们什么好事。)

——《神烦警探》(Brooklyn Nine-Nine)

slither为蛇爬行的动作,比enter生动。

2. Oh, honey, I’ve got a spare outfit squirrelled away. (亲爱的,我藏了一套备用的衣服。)

——《广告狂人》(Mad Men)

squirrel away,(像松鼠藏坚果一样)把东西藏起来。

3. Some people, you squeeze them, they focus, others fold. (有些人,你给他们压力,他们能专注做事;还有一些人,你一加压,他们就完蛋了。)

——《魔鬼代言人》(The Devil’s Advocate)

4. Lydia is hoping to carve out a moment with you. (莉迪娅想耽搁您一点时间,和您谈谈。

本文刊登于《英语世界》2025年7期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅