读原著学英语(二十三)
在Triple这部小说中,我还学到了下面这些表达方法。
in the pink,意思是精力充沛、身体健康、精神饱满。书中出现这个词组的情景是,离开牛津二十多年后,Dickstein再次回到牛津,前来拜访老教授。下面是二人的对话:
Dickstein shook his hand. His grip was firm. “How are you, professor?”(迪克斯坦和教授握手,他的手握得很有力,“您好吗,教授?”)
“In the pink, dear boy, especially when my daughter’s here to look after me. You remember Suza?”(“我健壮如牛,亲爱的小伙子,特别是有我女儿在身边照顾我。你还记得我女儿苏珊吗?”)
in passing,意思是顺便提到,偶然提到。hit and miss,意思是不确定,没有保证,不稳定,不可靠。这两个词组出现在苏联克格勃负责人Rostov和埃及双料间谍Hasaan在一起分析以色列间谍Dickstein是否有可能得知Hassan间谍身份的讨论中。下面就是这段对话:
“All Dickstein has to do is call on Ashford and mention your name in passing. Ashford will tell him what you’re doing and how you behave. Then Dickstein will know you’re an agent.”(“迪克斯坦只要前去拜访阿什福德教授并顺便提到你的名字就行了,阿什福德教授就会告诉他你在做什么,还有你的行为举止。

登录后获取阅读权限
去登录
本文刊登于《英语世界》2025年7期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅