“萝卜”英译有讲究!
萝卜是中国常见的食材,深入我们的饮食文化,大江南北普遍栽培,各地都能见到它的踪迹。萝卜能做出各式的点心和菜肴,比如萝卜糕、萝卜干、萝卜汤、萝卜丝饼、萝卜丸子、炖萝卜、腌萝卜等,构成了我们多彩生活的一部分。
“萝卜”的英文怎么说?网上搜一下,或者汉英词典翻一下,答案立马揭晓。不过,如果事情这么简单,只需三两下的工夫,一行文字便能解决,这篇文章也就没有写的必要了。
汉英词典收录了“萝卜”,常见的对应词有radish和turnip,其中又以radish 为主。如果收录的对应词只有一个,几乎都是radish。如果收录的多于一个,那么最大公约数就是radish和turnip。以某大型汉英词典为例,“萝卜”的对应词 radish和turnip 两个都有,不过例证里却全是radish:
萝卜丝 sliced radish
白萝卜 white radish
红萝卜 red radish
青萝卜 green radish
圆萝卜 round radish
拔出萝卜带出泥 pull up the radish with the soil—capture the criminal and expose those behind the screen
令人好奇的是,这本汉英词典在字头“白”的底下收了“白萝卜”,英文对应词是turnip,而不是上述的white radish。在字头“小”的底下收了“小萝卜”,英文对应词是radish,而同一个radish却又是“萝卜”。这其中的词语对应既交错又重叠,不免让人费解,难分彼此。
要讨论英文翻译,必须先厘清中文,否则容易捣糨糊。每种植物都有相应的学名(scientific name),以此学名作为基准,英文的俗名(common name)便容易确定。

登录后获取阅读权限
去登录
本文刊登于《英语世界》2025年8期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅