百花之王 群芳侍奉
作者 向程
发表于 2025年9月

最近在翻查资料的时候,一首乍看上去不太起眼的小诗落入了笔者的视野。匆匆读了一遍,我便立刻被它的奇妙所吸引,不由为之着迷,进而反复品味诗行语言的趣味和其勾画的形象。那首诗便是克里斯蒂娜·G.罗塞蒂的I Am a King(《我是一位国王》),它最大的妙处在于几乎每一行诗句都包含了一个与花有关的双关语,通过构建宫廷和花卉的双重意境,绘出了一幅百花帝王的肖像。

I Am a King

By Christina Georgina Rossetti

I am a King,

Or an Emperor rather,

I wear crown-imperial

And prince’s-feather;

Golden-rod is the sceptre

I wield and wag,

And a broad purple flag-flower

Waves for my flag.

Elder the pithy

With old-man and sage,

These are my councillors

Green in old age;

Lord-and-ladies in silence

Stand round me and wait,

While gay ragged-robin

Makes bows at my gate.

(Rossetti, C. G., Sing-Song: A Nursery Rhyme Book, London: Macmillan and Co., 1915.)

这首诗的作者C. G. 罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830—1894)是英国最重要的诗人之一,曾于1892年被提名为桂冠诗人。她的诗歌风格清新唯美,诗画结合。徐志摩和飞白曾将她的《歌》译为汉语,深受中国读者喜爱;屠岸先生曾译过她的《小妖精集市》等诗,收录在《英国历代诗歌选》之中;王宏印教授曾译过她的《归去,归去!》,收录在《英语诗歌选译》之中。

笔者迫不及待地想知道有没有哪位翻译家前辈译过这首I Am a King,想知道前辈在翻译时对诗中大量存在的双关语是如何处理的。遗憾的是,在翻阅了大量的文献资料之后,笔者未能找这首诗的译本。目前国内尚无C. G.罗塞蒂诗歌全集全译本,而笔者穷尽自己能找到的译文选集,均未收录这首I Am a King。

笔者对诗歌翻译了解很少,功力不足以按照原诗的格律和韵式来译。然而为了能够向读者分享这首诗的有趣之处,供更多人赏玩,只好硬着头皮尝试一下,权当抛砖引玉。按照字面意思直译,这首诗大概可译为:

我是一位国王,

或者是个皇帝

头上戴着皇冠,

插着王子的羽毛;

金棒当作权杖

在我手中挥舞;

宽大的紫色旗花

是我飘扬的旗帜。

本文刊登于《英语世界》2025年9期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅