短语with relish也是我在Hornet Flight(《大黄蜂奇航》)里学到的。相关的故事情节是,为了找出英国空军在前线遭遇德军重创的原因,丘吉尔的助理Digby请军情六处的情报人员Hermia吃饭,商量对策。由于处在战时,伦敦各种食物短缺,Hermia借机点了一份seefood fricassee(海鲜白汁肉块),津津有味地吃了起来。原文是:… she tucked in with relish. tuck in义为“往嘴里塞”,relish义为“享受”,tuck in with relish意思是“大快朵颐”。
我在这本小说里学到的另外一个非常有意思的词组是tongue lashing(用舌头鞭挞),义为“严厉的责骂”,相当于北方土话“臭骂一顿”。出现这个词组的背景是,小说主人公Harald酒后在交通亭上书写侮辱德国占领军的标语,学校迫于当局的压力,勒令他退学。Harald走投无路,只得硬着头皮回家。Harald的父亲是当地牧师,对他一向十分严厉,他心中忐忑不安。原文是这样的:His father’s wrath was formidable, but how bad could a tongue lashing be?(他父亲发起火来十分吓人,不过,就算被臭骂一顿又能怎么样?)
也是在这一段里,我学到了是怎么用英语说“你中了什么邪了?”。Harald的父亲回到家后,径直来到Harald面前,厉声质问道:“How could you do it? ...”“What were you thinking of?” His father raged. “what possessed you?”(“你怎么能做这种事?你想什么呢?你中了哪门子邪了?”)
在这一段里我还学到了另外一个短语rub someone’s nose,意思是揭某人的伤疤,羞辱某人。
