来吾君
作者 吴铭
发表于 2025年10月

齐愍王之鲁,夷维子为执策而从,谓鲁人曰:“子将何以待吾君?”鲁人曰:“吾将以十太牢待子之君。”夷维子曰:“子安取礼而来吾君?彼吾君者,天子也。天子巡狩,诸侯辟舍,纳筦籥,摄衽抱机,视膳于堂下,天子已食,乃退而听朝也。”鲁人投其籥,不果纳。不得入于鲁。

—《史记·鲁仲连列传》

《读书杂志·史记四》“来吾君”条云:“来”下脱“待”字,当依《赵策》补。

《战国策·赵三》此句作“子安取礼而来待吾君”,多一“待”字,王念孙据之校《史记》。这一论断被广泛接受,无或疑者。今《史记》读本皆径改原文。中华书局二十四史版《史记》出校勘记:

“待”字原无。王念孙《杂志·史记第四》:“‘来’下脱‘待’字,当依《赵策》补。”今据补。按:此承上“子将何以待吾君”而言,当有“待”字。《册府》卷八八九《总录部》叙此有“待”字。

其他通行的校点注译本于此不着一字,仿佛《史记》原文就是“来待吾君”,读者于是无从知此“待”字其实各本皆无,是清代方始补入。

既作校补,则必是补前不通,补后乃通。来看看学者们对《战国策》及(补后的)《史记》“子安取礼而来待吾君”一句作何理解—

你们哪能用这样的礼仪来款待我们的国君呢?(何建章《战国策注释》)

您是从哪里择取了这样的礼节来款待我们的君王?(王守谦等《战国策全译》)

你们怎么用这种礼节来接待我的君主?(吴树平《全注全译史记》)

你们是根据那里的礼仪来接待我们国君?(杨燕起《史记全译》)

你们这是拿什么礼节接待我们的君王?(安平秋《二十四史全译·史记》)

看了这些译文,应当关心的不是“待”,而是“来”究竟是什么意思?前几种译文对“来”字是原样照抄的,也就是认为这个“来”与现代普通话中作用一样。

本文刊登于《古典文学知识》2025年9期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅