Karl Jaspers 的中文译名为何
作者 余小茅
发表于 2025年11月

最近若干年间,德国著名的存在(实存)主义哲学家雅斯贝尔斯(Karl Theodor Jaspers,1883—1969)在中国学界有越发热络的态势,笔者不妨暂且名之为“雅斯贝尔斯热”,就像二十世纪八十年代曾经在中国有过的“尼采热”“萨特热”“弗洛伊德热”,甚至“李泽厚热”等那种“热症”之感觉。其实,彼时雅斯贝尔斯已然引入我国,稍感遗憾的是确乎没有引发什么“热症”。联系到当下颇有几分热度的雅斯贝尔斯,虽然迟滞了四十多年,但总算迎来了中国的“雅斯贝尔斯热”。喜乎?悲乎?学人当有判断,毋庸笔者赘言。让笔者甚为困惑的一个问题多年来一直挥之不去:Karl Jaspers的中文译名究竟是什么?

其实, 二十世纪三十年代就有中国学者如冯至先生与Karl Jaspers发生过交集,冯至先生的夫人姚可崑在《我与冯至》一书中记载,1934年至1935年海德堡大学冬季学期,“我们选修的课程大致相同,其中以雅斯丕斯(Gasper)的课程最多。雅斯丕斯当时在德国是与海德格尔(Heidegger)齐名的存在主义哲学家,为人和蔼可亲,讲课深邃洞彻,听他课的人总是挤满了大教室,后边还有人站着听。我经常是早去占座位。”据此,雅斯丕斯就成为Karl Jaspers的第一个中文译名。

本文刊登于《书屋》2025年11期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅