口译的乐趣
英国译员罗德里克·琼斯(Roderick Jones)将他撰写的《会议口译解析》(Conference Interpreting Explained)一书最后一章定题为The Pleasure of Interpreting。可以说,这个标题道出了许多口译从业者的心声。如果去问一问活跃在一线的译员,为什么做口译?为什么热爱口译?为什么乐此不疲?答案应该是:有乐趣存焉!
按照琼斯的说法,口译的乐趣主要来自社交和认知两个方面。在社交方面,口译促进沟通。当人们真诚地渴望沟通,却因为文化和语言的障碍而不能顺畅交际时,译员帮助他们实现沟通的愿望,这种行为本身会给译员带来莫大的满足感。
想起以前的一位学生在她的反思日志里写到的:老师在课堂上总是强调口译时要跟听众有eye-contact,但我并没有认识到那有多么重要,因为上课时即便抬起头,看到的也都是老师、同学,好像没有必要。然而,在最近一次会议上担任译员时,当我看到有些听众因为不懂另外一种语言而带着那样渴望的眼神看着我的时候,我才真正明白了eye-contact的意义。
登录后获取阅读权限
去登录
本文刊登于《英语世界》2025年11期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅


