Then I walked up the street, gazing about till near the market-house I met a boy with bread. I had made many a meal on bread, and, inquiring where he got it, I went immediately to the baker’s he directed me to, in Second-street, and ask’d for bisket, intending such as we had in Boston; but they, it seems, were not made in Philadelphia. Then I asked for a three-penny loaf, and was told they had none such. So not considering or knowing the difference of money, and the greater cheapness nor the names of his bread, I bade him give me three-penny worth of any sort.
随后我在街头溜达,东张西望,走到市场附近时遇见了一个手拿面包的男孩。以面包当饭,我不知吃了有多少顿了,于是便问他在哪儿买的。按照他的指引,我立刻寻到了第二街的那家面包店,开口说要买波士顿的那种饼干,可费城好像不做那种饼干。我便改口要买三便士一条的长面包,对方说他们没有这种面包。大概是这儿用的钱不一样,或者是要买的东西太便宜,要不就是名称不对吧,我让他随便给我三便士的东西果腹。
He gave me, accordingly, three great puffy1 rolls, I was surpris’d at the quantity, but took it, and, having no room in my pockets, walk’d off with a roll under each arm, and eating the other. Thus I went up Market-street as far as Fourth-street, passing by the door of Mr. Read, my future wife’s father; when she, standing at the door, saw me, and thought I made, as I certainly did, a most awkward, ridiculous appearance. Then I turned and went down Chestnut-street and part of Walnut-street, eating my roll all the way, and, coming round, found myself again at Market-street wharf, near the boat I came in, to which I went for a draught2 of the river water; and, being filled with one of my rolls, gave the other two to a woman and her child that came down the river in the boat with us, and were waiting to go farther.
于是他给了我三个松软的大面包卷。我没想到量这么大,但还是接了过去。衣袋里装不下,我便两只胳膊各夹一个,嘴里吃着一个走了。我就这样走过了市场街,来到第四街,从里德先生(此人后来成了我的岳父)家门口经过时,他女儿正站在门口,瞧见了我,觉得我样子狼狈可笑(实情如此)。我拐了个弯继续走,经过板栗街,来到核桃街的地段,一路啃着面包。结果,绕了一圈,我发现自己又回到了市场街的码头,我来时乘的那条船就停在附近,我在码头上从河里取了些水喝。一个面包卷下肚已经饱了,我就把另外两个给了一对母子——他们来时跟我们同船,正等着开船继续赶路。
Thus refreshed3, I walked again up the street, which by this time had many clean-dressed people in it, who were all walking the same way. I joined them, and thereby was led into the great meeting-house of the Quakers near the market. I sat down among them, and, after looking round awhile and hearing nothing said, being very drowsy thro’ labour and want of rest the preceding night, I fell fast asleep, and continu’d so till the meeting broke up, when one was kind enough to rouse me. This was, therefore, the first house I was in, or slept in, in Philadelphia.
肚子里有了食,我又开始在街头溜达。


